Esther 5,14 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Da sprachen seine Frau Seresch und alle seine Freunde zu ihm: Man richte einen Baum her, 50 Ellen hoch; und am Morgen sage dem König, dass man Mordokai daran hänge. Dann geh mit dem König fröhlich zum Mahl! Und das Wort gefiel Haman gut, und er ließ den Baum herrichten.
Esther 5,14 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Da | |||
sprachen | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
seine | |||
Frau | H802 | נשׁים אשּׁה ('ishshâh nâshîym) | 'ishshâh nâshîym |
Seresch | H2238 | זרשׁ (zeresh) | zeresh |
und | |||
alle | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
seine | |||
Freunde | H157 | אהב אהב ('âhab 'âhêb) | 'âhab 'âhêb |
zu ihm: Man | |||
richte | H6213 | עשׂה (‛âώâh) | ‛âώâh |
einen | |||
Baum | H6086 | עץ (‛êts) | ‛êts |
her, | H6213 | עשׂה (‛âώâh) | ‛âώâh |
50 | H2572 | חמשּׁים (chămishshîym) | chămishshîym |
Ellen | H520 | אמּה ('ammâh) | 'ammâh |
hoch; | H1364 | גּבוהּ גּבהּ (gâbôhha gâbôhha) | gâbôhha gâbôhha |
und am | |||
Morgen | H1242 | בּקר (bôqer) | bôqer |
sage | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
dem | |||
König, | H4428 | מלך (melek) | melek |
dass man | |||
Mordokai | H4782 | מרדּכּי (mordekay) | mordekay |
daran | H5921 | על (‛al) | ‛al |
hänge. | H8518 | תּלה (tâlâh) | tâlâh |
Dann | |||
geh | H935 | בּוא (bô') | bô' |
mit | H5973 | עם (‛im) | ‛im |
dem | |||
König | H4428 | מלך (melek) | melek |
fröhlich | H8056 | שׂמח (ώâmêach) | ώâmêach |
zum | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
Mahl! | H4960 | משׁתּה (mishteh) | mishteh |
Und das | |||
Wort | H1697 | דּבר (dâbâr) | dâbâr |
gefiel | H3190 | יטב (yâţab) | yâţab |
Haman | H2001 | המן (hâmân) | hâmân |
gut, und er ließ den | |||
Baum | H6086 | עץ (‛êts) | ‛êts |
herrichten. | H6213 | עשׂה (‛âώâh) | ‛âώâh |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Da sprachen seine Frau Seresch und alle seine Freunde zu ihm: Man richte einen Baum {Eig. ein Holz; so auch Kap. 6,4; 7,9.10} her, 50 Ellen hoch; und am Morgen sage dem König, dass man Mordokai daran hänge. Dann geh mit dem König fröhlich zum Mahl! Und das Wort gefiel Haman gut, und er ließ den Baum herrichten. |
ELB-CSV | Da sprachen seine Frau Seresch und alle seine Freunde zu ihm: Man richte einen Baum {Eig. Holz (so auch später).} her, fünfzig Ellen hoch; und am Morgen sage dem König, dass man Mordokai daran hänge. Dann geh mit dem König fröhlich zum Mahl! Und das Wort gefiel Haman, und er ließ den Baum herrichten. |
ELB 1932 | Da sprachen sein Weib Seresch und alle seine Freunde zu ihm: Man richte einen Baum {Eig. ein Holz; so auch Kap. 6,4; 7,9.10} her, fünfzig Ellen hoch; und am Morgen sage dem König, daß man Mordokai daran hänge. Dann gehe mit dem König fröhlich zum Mahle! Und das Wort dünkte Haman gut, und er ließ den Baum herrichten. |
Luther 1912 | Da sprachen zu ihm sein Weib Seres und alle seine Freunde: Man mache einen Baum, fünfzig Ellen hoch, und morgen sage dem König, dass man Mardochai daran hänge; so kommst du mit dem König fröhlich zum Mahl. Das gefiel Haman wohl, und er ließ einen Baum zurichten. |
New Darby (EN) | Then said Zeresh his wife and all his friends to him, Let a gallows be made of fifty cubits high, and in the morning speak to the king that Mordecai may be hung on it: then go in merrily with the king to the banquet. And the thing pleased Haman; and he caused the gallows to be made. |
Old Darby (EN) | Then said Zeresh his wife and all his friends to him, Let a gallows be made of fifty cubits high, and in the morning speak to the king that Mordecai may be hanged on it: then go in merrily with the king to the banquet. And the thing pleased Haman; and he caused the gallows to be made. |
KJV | Then said Zeresh his wife and all his friends unto him, Let a gallows be made of fifty cubits high, and to morrow speak thou unto the king that Mordecai may be hanged thereon: then go thou in merrily with the king unto the banquet. And the thing pleased Haman; and he caused the gallows to be made. {gallows: Heb. tree} |
Darby (FR) | Et Zéresh, sa femme, et tous ses amis lui dirent: Qu'on prépare un bois, haut de cinquante coudées; et au matin, parle au roi, pour qu'on y pende Mardochée; et va-t'en joyeux au festin avec le roi. Et la chose plut à Haman, et il fit préparer le bois. |
Dutch SV | Toen zeide zijn huisvrouw Zeres tot hem, mitsgaders al zijn vrienden: Men make een galg, vijftig ellen hoog, en zeg morgen aan den koning, dat men Mórdechai daaraan hange; ga dan vrolijk met den koning tot dien maaltijd. Deze raad nu dacht Haman goed, en hij deed de galg maken. |
Persian | آنگاه زوجهاش زرش و همه دوستانش او را گفتند: «داری به بلندی پنجاه ذراع بسازند و بامدادان، به پادشاه عرض كن كه مُردخای را بر آن مصلوب سازند. پس با پادشاه با شادمانی به ضیافت برو.» و این سخن به نظر هامان پسند آمده، امر كرد تا دار را حاضر كردند. |
WLC | וַתֹּ֣אמֶר לֹו֩ זֶ֨רֶשׁ אִשְׁתֹּ֜ו וְכָל־אֹֽהֲבָ֗יו יַֽעֲשׂוּ־עֵץ֮ גָּבֹ֣הַּ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּה֒ וּבַבֹּ֣קֶר ׀ אֱמֹ֣ר לַמֶּ֗לֶךְ וְיִתְל֤וּ אֶֽת־מָרְדֳּכַי֙ עָלָ֔יו וּבֹֽא־עִם־הַמֶּ֥לֶךְ אֶל־הַמִּשְׁתֶּ֖ה שָׂמֵ֑חַ וַיִּיטַ֧ב הַדָּבָ֛ר לִפְנֵ֥י הָמָ֖ן וַיַּ֥עַשׂ הָעֵֽץ׃ פ |
LXX | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ζωσαρα ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ οἱ φίλοι κοπήτω σοι ξύλον πηχῶν πεντήκοντα ὄρθρου δὲ εἰπὸν τῷ βασιλεῖ καὶ κρεμασθήτω μαρδοχαῖος ἐπὶ τοῦ ξύλου σὺ δὲ εἴσελθε εἰς τὴν δοχὴν σὺν τῷ βασιλεῖ καὶ εὐφραίνου καὶ ἤρεσεν τὸ ῥῆμα τῷ αμαν καὶ ἡτοιμάσθη τὸ ξύλον |