Apostelgeschichte 23,27 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Diesen Mann, der von den Juden ergriffen wurde und nahe daran war, von ihnen umgebracht zu werden, habe ich, mit dem Kriegsvolk einschreitend, ihnen entrissen, da ich erfuhr, dass er ein Römer sei.
Apostelgeschichte 23,27 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Diesen | G5126 | τοῦτον (touton) | touton |
Mann, | G435 | ἀνήρ (anēr) | anēr |
der | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
von | G5259 | ὑπό (hupo) | hupo |
den | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Juden | G2453 | Ἰουδαῖος (Ioudaios) | Ioudaios |
ergriffen | G4815 | συλλαμβάνω (sullambanō) | sullambanō |
wurde | G4815 | συλλαμβάνω (sullambanō) | sullambanō |
und | G2532 | καί (kai) | kai |
nahe | G3195 | μέλλω (mellō) | mellō |
daran | G3195 | μέλλω (mellō) | mellō |
war, | |||
von | G5259 | ὑπό (hupo) | hupo |
ihnen | G846 | αὐτός (autos) | autos |
umgebracht | G337 | ἀναιρέω (anaireō) | anaireō |
zu | |||
werden, | G337 | ἀναιρέω (anaireō) | anaireō |
habe ich, | |||
mit | G4862 | σύν (sun) | sun |
dem Kriegsvolk | |||
einschreitend, | G2186 | ἐφίστημι (ephistēmi) | ephistēmi |
ihnen | |||
entrissen, | G1807 | ἐξαιρέω (exaireō) | exaireō |
da ich erfuhr, | |||
dass | G3754 | ὅτι (hoti) | hoti |
er ein | |||
Römer | G4514 | Ῥωμαῖος (Rhōmaios) | Rhōmaios |
sei. | |||
[?] | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
[?] | G4753 | στράτευμα (strateuma) | strateuma |
[?] | G3129 | μανθάνω (manthanō) | manthanō |
[?] | G2076 | ἐστί (esti) | esti |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Diesen Mann, der von den Juden ergriffen wurde und nahe daran war, von ihnen umgebracht zu werden, habe ich, mit dem Kriegsvolk einschreitend, ihnen entrissen, da ich erfuhr, dass er ein Römer sei. |
ELB-CSV | Diesen Mann, der von den Juden ergriffen wurde und nahe daran war, von ihnen umgebracht zu werden, habe ich ihnen, mit der Truppe einschreitend, entrissen, da ich erfahren habe, dass er ein Römer ist. |
ELB 1932 | Diesen Mann, der von den Juden ergriffen wurde und nahe daran war, von ihnen umgebracht zu werden, habe ich, mit dem Kriegsvolk einschreitend, ihnen entrissen, da ich erfuhr, daß er ein Römer sei. |
Luther 1912 | Diesen Mann hatten die Juden gegriffen und wollten ihn getötet haben. Da kam ich mit dem Kriegsvolk dazu und riss ihn von ihnen und erfuhr, dass er ein Römer ist. |
New Darby (EN) | This man, having been taken by the Jews, and being about to be killed by them, I came up with the military and took out of their hands, having learned that he was a Roman. |
Old Darby (EN) | This man, having been taken by the Jews, and being about to be killed by them, I came up with the military and took out of their hands , having learned that he was a Roman. |
KJV | This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman. |
Darby (FR) | Cet homme ayant été saisi par les Juifs et étant sur le point d'être tué par eux, je suis survenu avec la troupe et je l'ai délivré, ayant appris qu'il est Romain. |
Dutch SV | Alzo deze man van de Joden gegrepen was, en van hen omgebracht zou geworden zijn, ben ik daarover gekomen met het krijgsvolk, en heb hem hun ontnomen, bericht zijnde, dat hij een Romein is. |
Persian | یهودیان این شخص را گرفته، قصد قتل او داشتند. پس با سپاه رفته، او را از ایشان گرفتم، چون دریافت کرده بودم که رومی است. |
WHNU | τον ανδρα τουτον συλλημφθεντα υπο των ιουδαιων και μελλοντα αναιρεισθαι υπ αυτων επιστας συν τω στρατευματι εξειλαμην μαθων οτι ρωμαιος εστιν |
BYZ | τον ανδρα τουτον συλληφθεντα υπο των ιουδαιων και μελλοντα αναιρεισθαι υπ αυτων επιστας συν τω στρατευματι εξειλομην αυτον μαθων οτι ρωμαιος εστιν |