Apostelgeschichte 23,27 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Diesen Mann, der von den Juden ergriffen wurde und nahe daran war, von ihnen umgebracht zu werden, habe ich, mit dem Kriegsvolk einschreitend, ihnen entrissen, da ich erfuhr, dass er ein Römer sei.
Apostelgeschichte 23,27 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
DiesenG5126
τοῦτον (touton)
touton
Mann,G435
ἀνήρ (anēr)
anēr
derG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
vonG5259
ὑπό (hupo)
hupo
denG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
JudenG2453
Ἰουδαῖος (Ioudaios)
Ioudaios
ergriffenG4815
συλλαμβάνω (sullambanō)
sullambanō
wurdeG4815
συλλαμβάνω (sullambanō)
sullambanō
undG2532
καί (kai)
kai
naheG3195
μέλλω (mellō)
mellō
daranG3195
μέλλω (mellō)
mellō
war,
vonG5259
ὑπό (hupo)
hupo
ihnenG846
αὐτός (autos)
autos
umgebrachtG337
ἀναιρέω (anaireō)
anaireō
zu
werden,G337
ἀναιρέω (anaireō)
anaireō
habe ich,
mitG4862
σύν (sun)
sun
dem Kriegsvolk
einschreitend,G2186
ἐφίστημι (ephistēmi)
ephistēmi
ihnen
entrissen,G1807
ἐξαιρέω (exaireō)
exaireō
da ich erfuhr,
dassG3754
ὅτι (hoti)
hoti
er ein
RömerG4514
Ῥωμαῖος (Rhōmaios)
Rhōmaios
sei.
[?]G3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
[?]G4753
στράτευμα (strateuma)
strateuma
[?]G3129
μανθάνω (manthanō)
manthanō
[?]G2076
ἐστί (esti)
esti

Bibelübersetzungen

ELB-BKDiesen Mann, der von den Juden ergriffen wurde und nahe daran war, von ihnen umgebracht zu werden, habe ich, mit dem Kriegsvolk einschreitend, ihnen entrissen, da ich erfuhr, dass er ein Römer sei.
ELB-CSVDiesen Mann, der von den Juden ergriffen wurde und nahe daran war, von ihnen umgebracht zu werden, habe ich ihnen, mit der Truppe einschreitend, entrissen, da ich erfahren habe, dass er ein Römer ist.
ELB 1932Diesen Mann, der von den Juden ergriffen wurde und nahe daran war, von ihnen umgebracht zu werden, habe ich, mit dem Kriegsvolk einschreitend, ihnen entrissen, da ich erfuhr, daß er ein Römer sei.
Luther 1912Diesen Mann hatten die Juden gegriffen und wollten ihn getötet haben. Da kam ich mit dem Kriegsvolk dazu und riss ihn von ihnen und erfuhr, dass er ein Römer ist.
New Darby (EN)This man, having been taken by the Jews, and being about to be killed by them, I came up with the military and took out of their hands, having learned that he was a Roman.
Old Darby (EN)This man, having been taken by the Jews, and being about to be killed by them, I came up with the military and took out of their hands , having learned that he was a Roman.
KJVThis man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman.
Darby (FR)Cet homme ayant été saisi par les Juifs et étant sur le point d'être tué par eux, je suis survenu avec la troupe et je l'ai délivré, ayant appris qu'il est Romain.
Dutch SVAlzo deze man van de Joden gegrepen was, en van hen omgebracht zou geworden zijn, ben ik daarover gekomen met het krijgsvolk, en heb hem hun ontnomen, bericht zijnde, dat hij een Romein is.
Persian
یهودیان این شخص را گرفته، قصد قتل او داشتند. پس با سپاه رفته، او را از ایشان گرفتم، چون دریافت کرده بودم که رومی است.
WHNU
τον ανδρα τουτον συλλημφθεντα υπο των ιουδαιων και μελλοντα αναιρεισθαι υπ αυτων επιστας συν τω στρατευματι εξειλαμην μαθων οτι ρωμαιος εστιν
BYZ
τον ανδρα τουτον συλληφθεντα υπο των ιουδαιων και μελλοντα αναιρεισθαι υπ αυτων επιστας συν τω στρατευματι εξειλομην αυτον μαθων οτι ρωμαιος εστιν

3 Kommentare zu Apostelgeschichte 23