Apostelgeschichte 23,20 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Er aber sprach: Die Juden sind übereingekommen, dich zu bitten, dass du morgen den Paulus in das Synedrium hinabbringst, als wollest du etwas Genaueres über ihn erkunden.
Apostelgeschichte 23,20 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Er | |||
aber | G1161 | δέ (de) | de |
sprach: | G2036 | ἔπω (epō) | epō |
Die | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Juden | G2453 | Ἰουδαῖος (Ioudaios) | Ioudaios |
sind | |||
übereingekommen, | G4934 | συντίθεμαι (suntithemai) | suntithemai |
dich | G4571 | σέ (se) | se |
zu | |||
bitten, | G2065 | ἐρωτάω (erōtaō) | erōtaō |
dass | G3704 | ὅπως (hopōs) | hopōs |
du | |||
morgen | G839 | αὔριον (aurion) | aurion |
den | |||
Paulus | G3972 | Παῦλος (Paulos) | Paulos |
in | G1519 | εἰς (eis) | eis |
das | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Synedrium | G4892 | συνέδριον (sunedrion) | sunedrion |
hinabbringst, | G2609 | κατάγω (katagō) | katagō |
als | G5613 | ὡς (hōs) | hōs |
wollest du | |||
etwas | G5100 | τίς (tis) | tis |
Genaueres | G197 | ἀκριβέστερον (akribesteron) | akribesteron |
über | G4012 | περί (peri) | peri |
ihn | G846 | αὐτός (autos) | autos |
erkunden. | G4441 | πυνθάνομαι (punthanomai) | punthanomai |
[?] | G3195 | μέλλω (mellō) | mellō |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Er aber sprach: Die Juden sind übereingekommen, dich zu bitten, dass du morgen den Paulus in das Synedrium hinabbringst, als wollest du etwas Genaueres über ihn erkunden. |
ELB-CSV | Er aber sprach: Die Juden sind übereingekommen, dich zu bitten, dass du morgen Paulus in das Synedrium hinabbringest, als wollte dieses etwas Genaueres über ihn erkunden. |
ELB 1932 | Er aber sprach: Die Juden sind übereingekommen, dich zu bitten, daß du morgen den Paulus in das Synedrium hinabbringest, als wollest du etwas Genaueres über ihn erkunden. |
Luther 1912 | Er aber sprach: Die Juden sind eins geworden, dich zu bitten, dass du morgen Paulus vor den Hohen Rat bringen lassest, als wollten sie ihn besser verhören. |
New Darby (EN) | And he said, The Jews have agreed together to make a request to ŷou, that ŷou may bring Paul down tomorrow into the council, as about to inquire something more precise concerning him. |
Old Darby (EN) | And he said, The Jews have agreed together to make a request to thee, that thou mayest bring Paul down to-morrow into the council, as about to inquire something more precise concerning him. |
KJV | And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly. |
Darby (FR) | Et il dit: Les Juifs se sont entendus pour te prier que demain tu fasses descendre Paul devant le sanhédrin, comme si tu voulais t'enquérir plus exactement à son sujet. |
Dutch SV | En hij zeide: De Joden zijn overeengekomen, om van u te begeren, dat gij Paulus morgen in den raad zoudt afbrengen, alsof zij iets van hem nader zouden onderzoeken. |
Persian | عرض کرد، یهودیان متّفق شدهاند که از تو خواهش کنند تا پولُس را فردا به مجلس شورا درآوری که گویا اراده دارند در حقّ او زیادتر تفتیش نمایند. |
WHNU | ειπεν δε οτι οι ιουδαιοι συνεθεντο του ερωτησαι σε οπως αυριον τον παυλον καταγαγης εις το συνεδριον ως | μελλων | μελλον | τι ακριβεστερον πυνθανεσθαι περι αυτου |
BYZ | ειπεν δε οτι οι ιουδαιοι συνεθεντο του ερωτησαι σε οπως αυριον εις το συνεδριον καταγαγης τον παυλον ως μελλοντα τι ακριβεστερον πυνθανεσθαι περι αυτου |