Apostelgeschichte 23,20 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Er aber sprach: Die Juden sind übereingekommen, dich zu bitten, dass du morgen den Paulus in das Synedrium hinabbringst, als wollest du etwas Genaueres über ihn erkunden.
Apostelgeschichte 23,20 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Er
aberG1161
δέ (de)
de
sprach:G2036
ἔπω (epō)
epō
DieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
JudenG2453
Ἰουδαῖος (Ioudaios)
Ioudaios
sind
übereingekommen,G4934
συντίθεμαι (suntithemai)
suntithemai
dichG4571
σέ (se)
se
zu
bitten,G2065
ἐρωτάω (erōtaō)
erōtaō
dassG3704
ὅπως (hopōs)
hopōs
du
morgenG839
αὔριον (aurion)
aurion
den
PaulusG3972
Παῦλος (Paulos)
Paulos
inG1519
εἰς (eis)
eis
dasG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
SynedriumG4892
συνέδριον (sunedrion)
sunedrion
hinabbringst,G2609
κατάγω (katagō)
katagō
alsG5613
ὡς (hōs)
hōs
wollest du
etwasG5100
τίς (tis)
tis
GenaueresG197
ἀκριβέστερον (akribesteron)
akribesteron
überG4012
περί (peri)
peri
ihnG846
αὐτός (autos)
autos
erkunden.G4441
πυνθάνομαι (punthanomai)
punthanomai
[?]G3195
μέλλω (mellō)
mellō

Bibelübersetzungen

ELB-BKEr aber sprach: Die Juden sind übereingekommen, dich zu bitten, dass du morgen den Paulus in das Synedrium hinabbringst, als wollest du etwas Genaueres über ihn erkunden.
ELB-CSVEr aber sprach: Die Juden sind übereingekommen, dich zu bitten, dass du morgen Paulus in das Synedrium hinabbringest, als wollte dieses etwas Genaueres über ihn erkunden.
ELB 1932Er aber sprach: Die Juden sind übereingekommen, dich zu bitten, daß du morgen den Paulus in das Synedrium hinabbringest, als wollest du etwas Genaueres über ihn erkunden.
Luther 1912Er aber sprach: Die Juden sind eins geworden, dich zu bitten, dass du morgen Paulus vor den Hohen Rat bringen lassest, als wollten sie ihn besser verhören.
New Darby (EN)And he said, The Jews have agreed together to make a request to ŷou, that ŷou may bring Paul down tomorrow into the council, as about to inquire something more precise concerning him.
Old Darby (EN)And he said, The Jews have agreed together to make a request to thee, that thou mayest bring Paul down to-morrow into the council, as about to inquire something more precise concerning him.
KJVAnd he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly.
Darby (FR)Et il dit: Les Juifs se sont entendus pour te prier que demain tu fasses descendre Paul devant le sanhédrin, comme si tu voulais t'enquérir plus exactement à son sujet.
Dutch SVEn hij zeide: De Joden zijn overeengekomen, om van u te begeren, dat gij Paulus morgen in den raad zoudt afbrengen, alsof zij iets van hem nader zouden onderzoeken.
Persian
عرض کرد، یهودیان متّفق شده‌اند که از تو خواهش کنند تا پولُس را فردا به مجلس شورا درآوری که گویا اراده دارند در حقّ او زیادتر تفتیش نمایند.
WHNU
ειπεν δε οτι οι ιουδαιοι συνεθεντο του ερωτησαι σε οπως αυριον τον παυλον καταγαγης εις το συνεδριον ως | μελλων | μελλον | τι ακριβεστερον πυνθανεσθαι περι αυτου
BYZ
ειπεν δε οτι οι ιουδαιοι συνεθεντο του ερωτησαι σε οπως αυριον εις το συνεδριον καταγαγης τον παυλον ως μελλοντα τι ακριβεστερον πυνθανεσθαι περι αυτου

3 Kommentare zu Apostelgeschichte 23