Apostelgeschichte 19,26 – Bibelstellenindex
Bibeltext
und ihr seht und hört, dass dieser Paulus nicht allein von Ephesus, sondern beinahe von ganz Asien eine große Volksmenge überredet und abgewandt hat, indem er sagt, dass das keine Götter seien, die mit Händen gemacht werden.
Apostelgeschichte 19,26 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
und | G2532 | καί (kai) | kai |
ihr | |||
seht | G2334 | θεωρέω (theōreō) | theōreō |
und | G2532 | καί (kai) | kai |
hört, | G191 | ἀκούω (akouō) | akouō |
dass | G3754 | ὅτι (hoti) | hoti |
dieser | G3778 | {οὗτος} {οὗτοι} {αὕτη} αὕται (houtos houtoi hautē hautai) | houtos houtoi hautē hautai |
Paulus | G3972 | Παῦλος (Paulos) | Paulos |
nicht | G3756 | οὐ (ou) | ou |
allein | G3440 | μόνον (monon) | monon |
von | |||
Ephesus, | G2181 | Ἔφεσος (Ephesos) | Ephesos |
sondern | G235 | ἀλλά (alla) | alla |
beinahe | G4975 | σχεδόν (schedon) | schedon |
von | |||
ganz | G3956 | πᾶς (pas) | pas |
Asien | G773 | Ἀσία (Asia) | Asia |
eine | |||
große | G2425 | ἱκανός (hikanos) | hikanos |
Volksmenge | G3793 | ὄχλος (ochlos) | ochlos |
überredet | G3982 | πείθω (peithō) | peithō |
und abgewandt hat, indem er | |||
sagt, | G3004 | λέγω (legō) | legō |
dass | G3754 | ὅτι (hoti) | hoti |
das | |||
keine | G3756 | οὐ (ou) | ou |
Götter | G2316 | θεός (theos) | theos |
seien, | G1526 | εἰσί (eisi) | eisi |
die | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
mit | G1223 | διά (dia) | dia |
Händen | G5495 | χείρ (cheir) | cheir |
gemacht | G1096 | γίνομαι (ginomai) | ginomai |
werden. | |||
[?] | G3179 | {μεθίστημι} μεθιστάνω (methistēmi methistanō) | methistēmi methistanō |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | und ihr seht und hört, dass dieser Paulus nicht allein von Ephesus, sondern beinahe von ganz Asien eine große Volksmenge überredet und abgewandt hat, indem er sagt, dass das keine Götter seien, die mit Händen gemacht werden. |
ELB-CSV | und ihr seht und hört, dass dieser Paulus nicht allein von Ephesus, sondern beinahe von ganz Asien eine große Volksmenge überredet und umgestimmt hat, indem er sagt, dass das keine Götter seien, die mit Händen gemacht werden. |
ELB 1932 | und ihr sehet und höret, daß dieser Paulus nicht allein von Ephesus, sondern beinahe von ganz Asien eine große Volksmenge überredet und abgewandt hat, indem er sagt, daß das keine Götter seien, die mit Händen gemacht werden. |
Luther 1912 | und ihr sehet und höret, dass nicht allein zu Ephesus sondern auch fast in ganz Asien dieser Paulus viel Volks abfällig macht, überredet und spricht: Es sind nicht Götter, welche von Händen gemacht sind. |
New Darby (EN) | and you see and hear that this Paul has persuaded and turned away a great crowd, not only of Ephesus, but almost of all Asia, saying that they are no gods which are made with hands. |
Old Darby (EN) | and ye see and hear that this Paul has persuaded and turned away a great crowd, not only of Ephesus, but almost of all Asia, saying that they are no gods which are made with hands. |
KJV | Moreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands: |
Darby (FR) | et vous voyez et apprenez que non seulement à Éphèse, mais presque par toute l'Asie, ce Paul, usant de persuasion, a détourné une grande foule, disant que ceux-là ne sont pas des dieux, qui sont faits de main. |
Dutch SV | En gij ziet en hoort, dat deze Paulus veel volk, niet alleen van Éfeze, maar ook bijna van geheel Azië, overreed en afgekeerd heeft, zeggende, dat het geen goden zijn, die met handen gemaakt worden. |
Persian | و دیده و شنیدهاید که نه تنها در اَفَسُس، بلکه تقریباً در تمام آسیا این پولُس خلق بسیاری را اغوا نموده، منحرف ساخته است و میگوید اینهایی که به دستها ساخته میشوند، خدایان نیستند. |
WHNU | και θεωρειτε και ακουετε οτι ου μονον εφεσου αλλα σχεδον πασης της ασιας ο παυλος ουτος πεισας μετεστησεν ικανον οχλον λεγων οτι ουκ εισιν θεοι οι δια χειρων γινομενοι |
BYZ | και θεωρειτε και ακουετε οτι ου μονον εφεσου αλλα σχεδον πασης της ασιας ο παυλος ουτος πεισας μετεστησεν ικανον οχλον λεγων οτι ουκ εισιν θεοι οι δια χειρων γινομενοι |
3 Kommentare zu Apostelgeschichte 19
2 Volltextergebnisse zu Apostelgeschichte 19,26
- Betrachtungen über den Epheserbrief > Allgemeine Übersicht M. Behnam ... sagte: „dass dieser Paulus nicht allein von Ephesus, sondern beinahe von ganz Asien eine große Volksmenge überredet und umgestimmt habe“ (Apg 19,26). Möglicherweise sind durch den Dienst des Apostels nicht nur in Ephesus, sondern auch an anderen Orten Kleinasiens Versammlungen entstanden (vgl. Off ...
- Botschafter des Heils in Christo 1887 > Deshalb ermatten wir nicht... Selbst seine Feinde mussten bezeugen, dass er beinahe in ganz Asien eine große Volksmenge überredet und vom Götzendienst abgewandt habe (Apg 19,26). Er selbst sagt, dass er „von Jerusalem an und ringsumher bis nach Illyrien (also über Asien hinaus auch in Europa) das Evangelium des Christus ...