Apostelgeschichte 19,26 – Bibelstellenindex

Bibeltext

und ihr seht und hört, dass dieser Paulus nicht allein von Ephesus, sondern beinahe von ganz Asien eine große Volksmenge überredet und abgewandt hat, indem er sagt, dass das keine Götter seien, die mit Händen gemacht werden.
Apostelgeschichte 19,26 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
undG2532
καί (kai)
kai
ihr
sehtG2334
θεωρέω (theōreō)
theōreō
undG2532
καί (kai)
kai
hört,G191
ἀκούω (akouō)
akouō
dassG3754
ὅτι (hoti)
hoti
dieserG3778
{οὗτος} {οὗτοι} {αὕτη} αὕται (houtos houtoi hautē hautai)
houtos houtoi hautē hautai
PaulusG3972
Παῦλος (Paulos)
Paulos
nichtG3756
οὐ (ou)
ou
alleinG3440
μόνον (monon)
monon
von
Ephesus,G2181
Ἔφεσος (Ephesos)
Ephesos
sondernG235
ἀλλά (alla)
alla
beinaheG4975
σχεδόν (schedon)
schedon
von
ganzG3956
πᾶς (pas)
pas
AsienG773
Ἀσία (Asia)
Asia
eine
großeG2425
ἱκανός (hikanos)
hikanos
VolksmengeG3793
ὄχλος (ochlos)
ochlos
überredetG3982
πείθω (peithō)
peithō
und abgewandt hat, indem er
sagt,G3004
λέγω (legō)
legō
dassG3754
ὅτι (hoti)
hoti
das
keineG3756
οὐ (ou)
ou
GötterG2316
θεός (theos)
theos
seien,G1526
εἰσί (eisi)
eisi
dieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
mitG1223
διά (dia)
dia
HändenG5495
χείρ (cheir)
cheir
gemachtG1096
γίνομαι (ginomai)
ginomai
werden.
[?]G3179
{μεθίστημι} μεθιστάνω (methistēmi methistanō)
methistēmi methistanō

Bibelübersetzungen

ELB-BKund ihr seht und hört, dass dieser Paulus nicht allein von Ephesus, sondern beinahe von ganz Asien eine große Volksmenge überredet und abgewandt hat, indem er sagt, dass das keine Götter seien, die mit Händen gemacht werden.
ELB-CSVund ihr seht und hört, dass dieser Paulus nicht allein von Ephesus, sondern beinahe von ganz Asien eine große Volksmenge überredet und umgestimmt hat, indem er sagt, dass das keine Götter seien, die mit Händen gemacht werden.
ELB 1932und ihr sehet und höret, daß dieser Paulus nicht allein von Ephesus, sondern beinahe von ganz Asien eine große Volksmenge überredet und abgewandt hat, indem er sagt, daß das keine Götter seien, die mit Händen gemacht werden.
Luther 1912und ihr sehet und höret, dass nicht allein zu Ephesus sondern auch fast in ganz Asien dieser Paulus viel Volks abfällig macht, überredet und spricht: Es sind nicht Götter, welche von Händen gemacht sind.
New Darby (EN)and you see and hear that this Paul has persuaded and turned away a great crowd, not only of Ephesus, but almost of all Asia, saying that they are no gods which are made with hands.
Old Darby (EN)and ye see and hear that this Paul has persuaded and turned away a great crowd, not only of Ephesus, but almost of all Asia, saying that they are no gods which are made with hands.
KJVMoreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands:
Darby (FR)et vous voyez et apprenez que non seulement à Éphèse, mais presque par toute l'Asie, ce Paul, usant de persuasion, a détourné une grande foule, disant que ceux-là ne sont pas des dieux, qui sont faits de main.
Dutch SVEn gij ziet en hoort, dat deze Paulus veel volk, niet alleen van Éfeze, maar ook bijna van geheel Azië, overreed en afgekeerd heeft, zeggende, dat het geen goden zijn, die met handen gemaakt worden.
Persian
و دیده و شنیده‌اید که نه تنها در اَفَسُس، بلکه تقریباً در تمام آسیا این پولُس خلق بسیاری را اغوا نموده، منحرف ساخته است و می‌گوید اینهایی که به دستها ساخته می‌شوند، خدایان نیستند.
WHNU
και θεωρειτε και ακουετε οτι ου μονον εφεσου αλλα σχεδον πασης της ασιας ο παυλος ουτος πεισας μετεστησεν ικανον οχλον λεγων οτι ουκ εισιν θεοι οι δια χειρων γινομενοι
BYZ
και θεωρειτε και ακουετε οτι ου μονον εφεσου αλλα σχεδον πασης της ασιας ο παυλος ουτος πεισας μετεστησεν ικανον οχλον λεγων οτι ουκ εισιν θεοι οι δια χειρων γινομενοι

3 Kommentare zu Apostelgeschichte 19

2 Volltextergebnisse zu Apostelgeschichte 19,26