Apostelgeschichte 19,30 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Als aber Paulus unter das Volk gehen wollte, ließen die Jünger es ihm nicht zu.
Apostelgeschichte 19,30 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Als
aberG1161
δέ (de)
de
PaulusG3972
Παῦλος (Paulos)
Paulos
unterG1519
εἰς (eis)
eis
dasG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
VolkG1218
δῆμος (dēmos)
dēmos
gehenG1525
εἰσέρχομαι (eiserchomai)
eiserchomai
wollte,G1014
βούλομαι (boulomai)
boulomai
ließenG1439
ἐάω (eaō)
eaō
dieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
JüngerG3101
μαθητής (mathētēs)
mathētēs
es
ihmG846
αὐτός (autos)
autos
nichtG3756
οὐ (ou)
ou
zu.G1439
ἐάω (eaō)
eaō

Bibelübersetzungen

ELB-BKAls aber Paulus unter das Volk gehen wollte, ließen die Jünger es ihm nicht zu.
ELB-CSVAls aber Paulus unter das Volk gehen wollte, ließen die Jünger es ihm nicht zu.
ELB 1932Als aber Paulus unter das Volk gehen wollte, ließen die Jünger es ihm nicht zu.
Luther 1912Da aber Paulus wollte unter das Volk gehen, ließen’s ihm die Jünger nicht zu.
New Darby (EN)But Paul intending to go in to the people, the disciples allowed him not;
Old Darby (EN)But Paul intending to go in to the people, the disciples suffered him not;
KJVAnd when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not.
Darby (FR)Et comme Paul voulait entrer vers le peuple, les disciples ne le lui permirent pas;
Dutch SVEn als Paulus tot het volk wilde ingaan, lieten het hem de discipelen niet toe.
Persian
امّا چون پولُس اراده نمود که به میان مردم درآید، شاگردان او را نگذاشتند.
WHNU
παυλου δε βουλομενου εισελθειν εις τον δημον ουκ ειων αυτον οι μαθηται
BYZ
του δε παυλου βουλομενου εισελθειν εις τον δημον ουκ ειων αυτον οι μαθηται

3 Kommentare zu Apostelgeschichte 19

1 Volltextergebnis zu Apostelgeschichte 19,30