Apostelgeschichte 19,17 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Dies aber wurde allen bekannt, sowohl Juden als Griechen, die in Ephesus wohnten; und Furcht fiel auf sie alle, und der Name des Herrn Jesus wurde erhoben.
Apostelgeschichte 19,17 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
DiesG5124
τοῦτο (touto)
touto
aberG1161
δέ (de)
de
wurdeG1096
γίνομαι (ginomai)
ginomai
allenG3956
πᾶς (pas)
pas
bekannt,G1110
γνωστός (gnōstos)
gnōstos
sowohlG5037
τε (te)
te
JudenG2453
Ἰουδαῖος (Ioudaios)
Ioudaios
alsG5037
τε (te)
te
Griechen,G1672
Ἕλλην (Hellēn)
Hellēn
dieG3739
{ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho)
hos hē ho
inG2730
κατοικέω (katoikeō)
katoikeō
EphesusG2181
Ἔφεσος (Ephesos)
Ephesos
wohnten;G2730
κατοικέω (katoikeō)
katoikeō
undG2532
καί (kai)
kai
FurchtG5401
φόβος (phobos)
phobos
fielG1968
ἐπιπίπτω (epipiptō)
epipiptō
aufG1909
ἐπί (epi)
epi
sieG846
αὐτός (autos)
autos
alle,G3956
πᾶς (pas)
pas
undG2532
καί (kai)
kai
derG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
NameG3686
ὄνομα (onoma)
onoma
desG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
HerrnG2962
κύριος (kurios)
kurios
JesusG2424
Ἰησοῦς (Iēsous)
Iēsous
wurdeG3170
μεγαλύνω (megalunō)
megalunō
erhoben.G3170
μεγαλύνω (megalunō)
megalunō
[?]G2532
καί (kai)
kai

Bibelübersetzungen

ELB-BKDies aber wurde allen bekannt, sowohl Juden als Griechen, die in Ephesus wohnten; und Furcht fiel auf sie alle, und der Name des Herrn Jesus wurde erhoben.
ELB-CSVDies aber wurde allen bekannt, sowohl Juden als auch Griechen, die in Ephesus wohnten; und Furcht fiel auf sie alle, und der Name des Herrn Jesus wurde erhoben.
ELB 1932Dies aber wurde allen bekannt, sowohl Juden als Griechen, die zu Ephesus wohnten; und Furcht fiel auf sie alle, und der Name des Herrn Jesus wurde erhoben.
Luther 1912Das aber ward kund allen, die zu Ephesus wohnten, sowohl Juden als Griechen; und es fiel eine Furcht über sie alle, und der Name des Herrn Jesus ward hochgelobt.
New Darby (EN)And this became known to all, both Jews and Greeks, who inhabited Ephesus, and fear fell upon all of them, and the name of the Lord Jesus was magnified.
Old Darby (EN)And this became known to all, both Jews and Greeks, who inhabited Ephesus, and fear fell upon all of them, and the name of the Lord Jesus was magnified.
KJVAnd this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
Darby (FR)Et cela vint à la connaissance de tous ceux qui demeuraient à Éphèse, Juifs et Grecs; et ils furent tous saisis de crainte, et le nom du Seigneur Jésus était magnifié.
Dutch SVEn dit werd allen bekend, beiden Joden en Grieken, die te Éfeze woonden; en er viel een vreze over hen allen, en de Naam van den Heere Jezus werd groot gemaakt.
Persian
چون این واقعه بر جمیع یهودیان و یونانیانِ ساکن اَفَسُس مشهور گردید، خوف بر همهٔ ایشان طاری گشته، نام خداوند عیسی را مکرّم می‌داشتند.
WHNU
τουτο δε εγενετο γνωστον πασιν ιουδαιοις τε και ελλησιν τοις κατοικουσιν την εφεσον και επεπεσεν φοβος επι παντας αυτους και εμεγαλυνετο το ονομα του κυριου ιησου
BYZ
τουτο δε εγενετο γνωστον πασιν ιουδαιοις τε και ελλησιν τοις κατοικουσιν την εφεσον και επεπεσεν φοβος επι παντας αυτους και εμεγαλυνετο το ονομα του κυριου ιησου

3 Kommentare zu Apostelgeschichte 19

3 Volltextergebnisse zu Apostelgeschichte 19,17