Apostelgeschichte 19,33 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Sie zogen aber Alexander aus der Volksmenge hervor, indem die Juden ihn hervorstießen. Alexander aber winkte mit der Hand und wollte sich vor dem Volk verantworten.
Apostelgeschichte 19,33 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Sie
zogenG4822
συμβιβάζω (sumbibazō)
sumbibazō
aberG1161
δέ (de)
de
AlexanderG223
Ἀλέξανδρος (Alexandros)
Alexandros
ausG1537
{ἐκ} ἐξ (ek ex)
ek ex
derG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
VolksmengeG3793
ὄχλος (ochlos)
ochlos
hervor,G4822
συμβιβάζω (sumbibazō)
sumbibazō
indem
dieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
JudenG2453
Ἰουδαῖος (Ioudaios)
Ioudaios
ihn hervorstießen.
AlexanderG223
Ἀλέξανδρος (Alexandros)
Alexandros
aberG1161
δέ (de)
de
winkteG2678
κατασείω (kataseiō)
kataseiō
mit
derG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
HandG5495
χείρ (cheir)
cheir
und
wollteG2309
{θέλω} ἐθέλω (thelō ethelō)
thelō ethelō
sichG626
ἀπολογέομαι (apologeomai)
apologeomai
vor
demG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
VolkG1218
δῆμος (dēmos)
dēmos
verantworten.G626
ἀπολογέομαι (apologeomai)
apologeomai
[?]G846
αὐτός (autos)
autos
[?]G4261
προβάλλω (proballō)
proballō

Bibelübersetzungen

ELB-BKSie zogen aber Alexander aus der Volksmenge hervor, indem die Juden ihn hervorstießen. Alexander aber winkte mit der Hand und wollte sich vor dem Volk verantworten.
ELB-CSVSie zogen aber Alexander aus der Volksmenge hervor {O. Einige aus der Volksmenge aber unterrichteten (o. erkannten) Alexander.} , den die Juden vorschoben. Alexander aber winkte mit der Hand und wollte sich vor dem Volk verantworten.
ELB 1932Sie zogen aber Alexander aus der Volksmenge hervor, indem die Juden ihn hervorstießen. Alexander aber winkte mit der Hand und wollte sich vor dem Volke verantworten.
Luther 1912Etliche vom Volk zogen Alexander hervor, da ihn die Juden hervorstießen. Alexander aber winkte mit der Hand und wollte sich vor dem Volk verantworten.
New Darby (EN)But from among the crowd they put forward Alexander, the Jews pushing him forward. And Alexander, beckoning with his hand, would have made a defense to the people.
Old Darby (EN)But from among the crowd they put forward Alexander, the Jews pushing him forward. And Alexander, beckoning with his hand, would have made a defence to the people.
KJVAnd they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people.
Darby (FR)Et ils tirèrent Alexandre hors de la foule, les Juifs le poussant en avant; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait présenter une apologie au peuple.
Dutch SVEn zij deden Alexander uit de schare voortkomen, alzo hem de Joden voortstieten. En Alexander gewenkt hebbende met de hand, wilde bij het volk verantwoording doen.
Persian
پس اِسْکَنْدَر را از میان خلق کشیدند که یهودیان او را پیش انداختند و اِسْکَنْدَر به دست خود اشاره کرده، خواست برای خود پیش مردم حجّت بیاورد.
WHNU
εκ δε του οχλου συνεβιβασαν αλεξανδρον προβαλοντων αυτον των ιουδαιων ο δε αλεξανδρος κατασεισας την χειρα ηθελεν απολογεισθαι τω δημω
BYZ
εκ δε του οχλου προεβιβασαν αλεξανδρον προβαλοντων αυτον των ιουδαιων ο δε αλεξανδρος κατασεισας την χειρα ηθελεν απολογεισθαι τω δημω

3 Kommentare zu Apostelgeschichte 19

4 Volltextergebnisse zu Apostelgeschichte 19,33