5. Mose 8,16 – Bibelstellenindex

Bibeltext

der dich in der Wüste mit Man speiste, das deine Väter nicht kannten, um dich zu demütigen und um dich zu versuchen, damit er dir wohltue an deinem Ende,
5. Mose 8,16 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
der dich in der
WüsteH4057
מדבּר (midbâr)
midbâr
mit
ManH4478
מן (mân)
mân
speiste,H398
אכל ('âkal)
'âkal
dasH834
אשׁר ('ăsher)
'ăsher
deine
VäterH1
אב ('âb)
'âb
nichtH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
kannten,H3045
ידע (yâda‛)
yâda‛
umH4616
מען (ma‛an)
ma‛an
dich zu
demütigenH6031
ענה (‛ânâh)
‛ânâh
und
umH4616
מען (ma‛an)
ma‛an
dich zu versuchen, damit er dir wohltue an deinem
Ende,H319
אחרית ('achărîyth)
'achărîyth
[?]H5254
נסה (nâsâh)
nâsâh
[?]H3190
יטב (yâţab)
yâţab
[?]H3190
יטב (yâţab)
yâţab

Bibelübersetzungen

ELB-BKder dich in der Wüste mit Man speiste, das deine Väter nicht kannten, um dich zu demütigen und um dich zu versuchen, damit er dir wohltue an deinem Ende {O. in der (eig. deiner) Zukunft} ,
ELB-CSVder dich in der Wüste mit Man speiste, das deine Väter nicht kannten, um dich zu demütigen und um dich zu prüfen, damit er dir Gutes tue an deinem Ende {O. in deiner Zukunft.} ,
ELB 1932der dich in der Wüste mit Man speiste, welches deine Väter nicht kannten, um dich zu demütigen und um dich zu versuchen, damit er dir wohltue an deinem Ende {O. in der (eig. deiner) Zukunft} ,
Luther 1912und speiste dich mit Man in der Wüste, von welchem deine Väter nichts gewusst haben, auf dass er dich demütigte und versuchte, dass er dir hernach wohltäte.
New Darby (EN)who fed ŷou in the wilderness with manna, which ŷour fathers knew not, that he might humble ŷou, and that he might prove ŷou, to do ŷou good at ŷour latter end;
Old Darby (EN)who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end;
KJVWho fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end;
Darby (FR)qui t'a fait manger dans le désert la manne que tes pères n'ont pas connue, afin de t'humilier et afin de t'éprouver, pour te faire du bien à la fin,
Dutch SVDie u in de woestijn spijsde met Man, dat uw vaderen niet gekend hadden; om u te verootmoedigen, en om u te verzoeken, opdat Hij u ten laatste weldeed;
Persian
كه‌ تو را در بیابان‌ مَنّ را خورانید كه‌ پدرانت‌ آن‌ را ندانسته‌ بودند، تا تو را ذلیل‌ سازد و تو را بیازماید و بر تو در آخرت‌ احسان‌ نماید.
WLC
הַמַּֽאֲכִ֨לְךָ֥ מָן֙ בַּמִּדְבָּ֔ר אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָדְע֖וּן אֲבֹתֶ֑יךָ לְמַ֣עַן עַנֹּֽתְךָ֗ וּלְמַ֙עַן֙ נַסֹּתֶ֔ךָ לְהֵיטִֽבְךָ֖ בְּאַחֲרִיתֶֽךָ׃
LXX
τοῦ ψωμίσαντός σε τὸ μαννα ἐν τῇ ἐρήμῳ ὃ οὐκ εἴδησαν οἱ πατέρες σου ἵνα κακώσῃ σε καὶ ἐκπειράσῃ σε καὶ εὖ σε ποιήσῃ ἐπ' ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν σου

1 Kommentar zu 5. Mose 8

6 Volltextergebnisse zu 5. Mose 8,16