5. Mose 15,17 – Bibelstellenindex
Bibeltext
so sollst du eine Pfrieme nehmen und sie durch sein Ohr in die Tür stechen, und er wird dein Knecht sein für immer; und auch deiner Magd sollst du so tun.
5. Mose 15,17 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
so sollst du eine | |||
Pfrieme | H4836 | מרצע (martsêa‛) | martsêa‛ |
nehmen | H3947 | לקח (lâqach) | lâqach |
und sie durch sein | |||
Ohr | H241 | אזן ('ôzen) | 'ôzen |
in die | |||
Tür | H1817 | דּלת (deleth) | deleth |
stechen, | H5414 | נתן (nâthan) | nâthan |
und er wird dein | |||
Knecht | H5650 | עבד (‛ebed) | ‛ebed |
sein | H1961 | היה (hâyâh) | hâyâh |
für | |||
immer; | H5769 | עלם עולם (‛ôlâm ‛ôlâm) | ‛ôlâm ‛ôlâm |
und | |||
auch | H637 | אף ('aph) | 'aph |
deiner | |||
Magd | H519 | אמה ('âmâh) | 'âmâh |
sollst du | |||
so | H3651 | כּן (kên) | kên |
tun. | H6213 | עשׂה (‛âώâh) | ‛âώâh |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | so sollst du eine Pfrieme nehmen und sie durch sein Ohr in die Tür stechen, und er wird dein Knecht sein für immer; und auch deiner Magd sollst du so tun. |
ELB-CSV | so sollst du einen Pfriem nehmen und ihn durch sein Ohr in die Tür stechen, und er wird dein Knecht sein für immer; und auch deiner Magd sollst du so tun. |
ELB 1932 | so sollst du eine Pfrieme nehmen und sie durch sein Ohr in die Tür stechen, und er wird dein Knecht sein für immer; und auch deiner Magd sollst du also tun. |
Luther 1912 | so nimm einen Pfriemen {Ahle; nadelförmiges Werkzeug zum Bohren von Löchern} und bohre ihm durch sein Ohr an der Tür und lass ihn ewiglich dein Knecht sein. Mit deiner Magd sollst du auch also tun. |
New Darby (EN) | then ŷou shall take an awl, and thrust it through his ear and into the door; and he will be ŷour bondman for ever. And also unto ŷour handmaid ŷou shall do likewise. |
Old Darby (EN) | then thou shalt take an awl, and thrust it through his ear and into the door; and he shall be thy bondman for ever. And also unto thy handmaid thou shalt do likewise. |
KJV | Then thou shalt take an aul, and thrust it through his ear unto the door, and he shall be thy servant for ever. And also unto thy maidservant thou shalt do likewise. |
Darby (FR) | alors tu prendras un poinçon et tu lui en perceras l'oreille contre la porte, et il sera ton serviteur pour toujours; et tu feras aussi de même avec ta servante. |
Dutch SV | Zo zult gij een priem nemen, en steken in zijn oor en in de deur, en hij zal eeuwiglijk uw dienstknecht zijn; en aan uw dienstmaagd zult gij ook alzo doen. |
Persian | آنگاه درفشی گرفته، گوشش را با آن به دربدوز تا تو را غلام ابدی باشد، و با كنیز خود نیز چنین عمل نما. |
WLC | וְלָקַחְתָּ֣ אֶת־הַמַּרְצֵ֗עַ וְנָתַתָּ֤ה בְאָזְנֹו֙ וּבַדֶּ֔לֶת וְהָיָ֥ה לְךָ֖ עֶ֣בֶד עֹולָ֑ם וְאַ֥ף לַאֲמָתְךָ֖ תַּעֲשֶׂה־כֵּֽן׃ |
LXX | καὶ λήμψῃ τὸ ὀπήτιον καὶ τρυπήσεις τὸ ὠτίον αὐτοῦ πρὸς τὴν θύραν καὶ ἔσται σοι οἰκέτης εἰς τὸν αἰῶνα καὶ τὴν παιδίσκην σου ποιήσεις ὡσαύτως |