5. Mose 15,18 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Es soll nicht schwer sein in deinen Augen, wenn du ihn frei von dir entlässt; denn was an Wert das Doppelte des Lohnes eines Tagelöhners ausmacht hat er dir sechs Jahre lang gedient; und der HERR, dein Gott, wird dich segnen in allem, was du tust.
5. Mose 15,18 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Es soll | |||
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
schwer | H7185 | קשׁה (qâshâh) | qâshâh |
sein in deinen | |||
Augen, | H5869 | עין (‛ayin) | ‛ayin |
wenn du ihn | |||
frei | H2670 | חפשׁי (chophshîy) | chophshîy |
von | [H4480 H5973] | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) עם (‛im) | min minnîy minnêy ‛im |
dir | |||
entlässt; | H7971 | שׁלח (shâlach) | shâlach |
denn | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
was an Wert das | |||
Doppelte | H4932 | משׁנה (mishneh) | mishneh |
des | |||
Lohnes | H7939 | שׂכר (ώâkâr) | ώâkâr |
eines | |||
Tagelöhners | H7916 | שׂכיר (ώâkîyr) | ώâkîyr |
ausmacht hat er dir | |||
sechs | H8337 | שׁשּׁה שׁשׁ (shêsh shishshâh) | shêsh shishshâh |
Jahre | H8141 | שׁנה שׁנה (shâneh shânâh) | shâneh shânâh |
lang | |||
gedient; | H5647 | עבד (‛âbad) | ‛âbad |
und der | |||
HERR, | H3068 | יהוה (yehôvâh) | yehôvâh |
dein | |||
Gott, | H430 | אלהים ('ĕlôhîym) | 'ĕlôhîym |
wird dich | |||
segnen | H1288 | בּרך (bârak) | bârak |
in | |||
allem, | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
was | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
du | |||
tust. | H6213 | עשׂה (‛âώâh) | ‛âώâh |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Es soll nicht schwer sein in deinen Augen, wenn du ihn frei von dir entlässt; denn was an Wert das Doppelte des Lohnes eines Tagelöhners ausmacht hat er dir sechs Jahre lang gedient; und der HERR, dein Gott, wird dich segnen in allem, was du tust. |
ELB-CSV | Es soll nicht schwer sein in deinen Augen, wenn du ihn frei von dir entlässt; denn was an Wert das Doppelte des Lohnes eines Tagelöhners ausmacht, hat er dir sechs Jahre lang gedient; und der HERR, dein Gott, wird dich segnen in allem, was du tust. |
ELB 1932 | Es soll nicht schwer sein in deinen Augen, wenn du ihn frei von dir entlässest; denn was an Wert das Doppelte des Lohnes eines Tagelöhners ausmacht hat er dir sechs Jahre lang gedient; und Jehova, dein Gott, wird dich segnen in allem was du tust. |
Luther 1912 | Und lass dich’s nicht schwer dünken, dass du ihn frei losgibst – denn er hat dir als zwiefältiger Tagelöhner sechs Jahre gedient –; so wird der HERR, dein Gott, dich segnen in allem, was du tust. |
New Darby (EN) | Let it not seem hard unto ŷou, when ŷou send him away free from ŷou; for double the worth of a hired servant has he been to ŷou, in serving ŷou six years; and Jehovah ŷour God will bless ŷou in all that ŷou do. |
Old Darby (EN) | Let it not seem hard unto thee, when thou sendest him away free from thee; for double the worth of a hired servant hath he been to thee, in serving thee six years; and Jehovah thy God will bless thee in all that thou doest. |
KJV | It shall not seem hard unto thee, when thou sendest him away free from thee; for he hath been worth a double hired servant to thee, in serving thee six years: and the LORD thy God shall bless thee in all that thou doest. |
Darby (FR) | Ce ne sera pas à tes yeux chose pénible de le renvoyer libre de chez toi, car il t'a servi six ans, ce qui te vaut le double du salaire d'un mercenaire; et l'Éternel, ton Dieu, te bénira dans tout ce que tu feras. |
Dutch SV | Het zal niet hard zijn in uw ogen, als gij hem vrij van u gaan laat; want als een dubbel-loons-dagloner heeft hij u zes jaren gediend; zo zal u de HEERE, uw God, zegenen in alles, wat gij doen zult. |
Persian | و چون او را از نزد خود آزاد كرده، رها میكنی، بنظرت بد نیاید، زیرا كه دو برابر اُجرتِ اجیرْ، تو را شش سال خدمت كرده است. و یهُوَه خدایت در هرچه میكنی تو را بركت خواهد داد. |
WLC | לֹא־יִקְשֶׁ֣ה בְעֵינֶ֗ךָ בְּשַׁלֵּֽחֲךָ֙ אֹתֹ֤ו חָפְשִׁי֙ מֵֽעִמָּ֔ךְ כִּ֗י מִשְׁנֶה֙ שְׂכַ֣ר שָׂכִ֔יר עֲבָֽדְךָ֖ שֵׁ֣שׁ שָׁנִ֑ים וּבֵֽרַכְךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶֽׂה׃ פ |
LXX | οὐ σκληρὸν ἔσται ἐναντίον σου ἐξαποστελλομένων αὐτῶν ἐλευθέρων ἀπὸ σοῦ ὅτι ἐφέτιον μισθὸν τοῦ μισθωτοῦ ἐδούλευσέν σοι ἓξ ἔτη καὶ εὐλογήσει σε κύριος ὁ θεός σου ἐν πᾶσιν οἷς ἐὰν ποιῇς |