1. Samuel 9,13 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Sowie ihr in die Stadt kommt, werdet ihr ihn finden, bevor er zur Höhe hinaufgeht zum Essen; denn das Volk isst nicht, bis er gekommen ist; denn er segnet das Schlachtopfer, danach essen die Geladenen. So geht nun hinauf, denn gerade heute werdet ihr ihn finden.
1. Samuel 9,13 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Sowie ihr in die | |||
Stadt | H5892 | עיר ער עיר (‛îyr ‛âr ‛âyar) | ‛îyr ‛âr ‛âyar |
kommt, | H935 | בּוא (bô') | bô' |
werdet ihr ihn | |||
finden, | [H3651 H4672] | כּן (kên) מצא (mâtsâ') | kên mâtsâ' |
bevor | H2962 | טרם (ţerem) | ţerem |
er zur | |||
Höhe | H1116 | בּמה (bâmâh) | bâmâh |
hinaufgeht | H5927 | עלה (‛âlâh) | ‛âlâh |
zum | |||
Essen; | H398 | אכל ('âkal) | 'âkal |
denn | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
das | |||
Volk | H5971 | עם (‛am) | ‛am |
isst | H398 | אכל ('âkal) | 'âkal |
nicht, | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
bis | H5704 | עד (‛ad) | ‛ad |
er | |||
gekommen | H935 | בּוא (bô') | bô' |
ist; | |||
denn | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
er | H1931 | היא הוּא (hû' hîy') | hû' hîy' |
segnet | H1288 | בּרך (bârak) | bârak |
das | |||
Schlachtopfer, | H2077 | זבח (zebach) | zebach |
danach | [H310 H3651] | אחר ('achar) כּן (kên) | 'achar kên |
essen | H398 | אכל ('âkal) | 'âkal |
die | |||
Geladenen. | H7121 | קרא (qârâ') | qârâ' |
So | |||
geht | H5927 | עלה (‛âlâh) | ‛âlâh |
nun | H6258 | עתּה (‛attâh) | ‛attâh |
hinauf, | H5927 | עלה (‛âlâh) | ‛âlâh |
denn | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
gerade | H3651 | כּן (kên) | kên |
heute | H3117 | יום (yôm) | yôm |
werdet ihr ihn | |||
finden. | H4672 | מצא (mâtsâ') | mâtsâ' |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Sowie ihr in die Stadt kommt, werdet ihr ihn finden, bevor er zur Höhe hinaufgeht zum Essen; denn das Volk isst nicht, bis er gekommen ist; denn er segnet das Schlachtopfer, danach essen die Geladenen. So geht nun hinauf, denn gerade heute werdet ihr ihn finden. |
ELB-CSV | Sowie ihr in die Stadt kommt, werdet ihr ihn finden, bevor er zur Höhe hinaufgeht zum Essen; denn das Volk isst nicht, bis er gekommen ist, denn er segnet das Schlachtopfer, danach essen die Geladenen. So geht nun hinauf, denn gerade heute werdet ihr ihn finden. |
ELB 1932 | Sowie ihr in die Stadt kommet, werdet ihr ihn finden, bevor er zur Höhe hinaufgeht zum Essen; denn das Volk ißt nicht, bis er gekommen ist; denn er segnet das Schlachtopfer, danach essen die Geladenen. So geht nun hinauf, denn gerade heute werdet ihr ihn finden. |
Luther 1912 | Wenn ihr in die Stadt kommt, so werdet ihr ihn finden, ehe denn er hinaufgeht auf die Höhe, zu essen. Denn das Volk wird nicht essen, bis er komme, sintemal er segnet das Opfer; darnach essen die, die geladen sind. Darum so gehet hinauf, denn jetzt werdet ihr ihn eben antreffen. |
New Darby (EN) | As soon as you come into the city, you will immediately find him, before he goes up to the high place to eat; for the people eat not until he has come, because he blesses the sacrifice; afterwards they eat that are invited. And now go up; for this very day will you find him. |
Old Darby (EN) | As soon as ye come into the city, ye shall straightway find him, before he goes up to the high place to eat; for the people eat not until he has come, because he blesses the sacrifice; afterwards they eat that are invited. And now go up; for this very day shall ye find him. |
KJV | As soon as ye be come into the city, ye shall straightway find him, before he go up to the high place to eat: for the people will not eat until he come, because he doth bless the sacrifice; and afterwards they eat that be bidden. Now therefore get you up; for about this time ye shall find him. {this time: Heb. to day} |
Darby (FR) | Aussitôt que vous serez entrés dans la ville, vous le trouverez avant qu'il monte au haut lieu pour manger; car le peuple ne mange pas, jusqu'à ce qu'il soit venu, parce que c'est lui qui bénit le sacrifice; après cela, les conviés mangent. Et maintenant, montez, car vous le trouverez précisément aujourd'hui. |
Dutch SV | Wanneer gijlieden in de stad komt, zo zult gij hem vinden, eer hij opgaat op de hoogte om te eten; want het volk zal niet eten, totdat hij komt, want hij zegent het offer, daarna eten de genodigden; daarom gaat nu op, want hem, als heden zult gij hem vinden. |
Persian | به مجرد ورود شما به شهر، قبل از آنكه به مكان بلند برای خوردن بیایید، به او خواهید برخورد زیرا كه تا او نیاید قوم غذا نخواهند خورد، چونكه او میباید اول قربانی را بركت دهد و بعد از آن دعوت شدگان بخورند. پس اینك بروید زیرا كه الا´ن او را خواهید یافت.» |
WLC | כְּבֹאֲכֶ֣ם הָעִ֣יר כֵּ֣ן תִּמְצְא֣וּן אֹתֹ֡ו בְּטֶרֶם֩ יַעֲלֶ֨ה הַבָּמָ֜תָה לֶאֱכֹ֗ל כִּ֠י לֹֽא־יֹאכַ֤ל הָעָם֙ עַד־בֹּאֹ֔ו כִּֽי־הוּא֙ יְבָרֵ֣ךְ הַזֶּ֔בַח אַחֲרֵי־כֵ֖ן יֹאכְל֣וּ הַקְּרֻאִ֑ים וְעַתָּ֣ה עֲל֔וּ כִּֽי־אֹתֹ֥ו כְהַיֹּ֖ום תִּמְצְא֥וּן אֹתֹֽו׃ |
LXX | ὡς ἂν εἰσέλθητε τὴν πόλιν οὕτως εὑρήσετε αὐτὸν ἐν τῇ πόλει πρὶν ἀναβῆναι αὐτὸν εἰς βαμα τοῦ φαγεῖν ὅτι οὐ μὴ φάγῃ ὁ λαὸς ἕως τοῦ εἰσελθεῖν αὐτόν ὅτι οὗτος εὐλογεῖ τὴν θυσίαν καὶ μετὰ ταῦτα ἐσθίουσιν οἱ ξένοι καὶ νῦν ἀνάβητε ὅτι διὰ τὴν ἡμέραν εὑρήσετε αὐτόν |