1. Samuel 9,24 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Da trug der Koch die Keule auf und was daran war und legte es Saul vor. Und er sprach: Siehe, das Zurückbehaltene; lege dir vor, iss! Denn auf die bestimmte Zeit ist es für dich aufbewahrt worden, als ich sagte: Ich habe das Volk geladen. So aß Saul mit Samuel an diesem Tag.
1. Samuel 9,24 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Da | |||
trug | H7311 | רוּם (rûm) | rûm |
der | |||
Koch | H2876 | טבּח (ţabbâch) | ţabbâch |
die | |||
Keule | H7785 | שׁוק (shôq) | shôq |
auf | H7311 | רוּם (rûm) | rûm |
und was | |||
daran | H5921 | על (‛al) | ‛al |
war und | |||
legte | H7760 | שׂים שׂוּם (ώûm ώîym) | ώûm ώîym |
es | |||
Saul | H7586 | שׁאוּל (shâ'ûl) | shâ'ûl |
vor. | H6440 | פּנים (pânîym) | pânîym |
Und er | |||
sprach: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Siehe, | H2009 | הנּה (hinnêh) | hinnêh |
das | |||
Zurückbehaltene; | H7604 | שׁאר (shâ'ar) | shâ'ar |
lege | H7760 | שׂים שׂוּם (ώûm ώîym) | ώûm ώîym |
dir | |||
vor, | H6440 | פּנים (pânîym) | pânîym |
iss! | H398 | אכל ('âkal) | 'âkal |
Denn | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
auf die | |||
bestimmte | H4150 | מועדה מעד מועד (mô‛êd mô‛êd mô‛âdâh) | mô‛êd mô‛êd mô‛âdâh |
Zeit | H4150 | מועדה מעד מועד (mô‛êd mô‛êd mô‛âdâh) | mô‛êd mô‛êd mô‛âdâh |
ist es für dich | |||
aufbewahrt | H8104 | שׁמר (shâmar) | shâmar |
worden, als ich sagte: Ich habe das | |||
Volk | H5971 | עם (‛am) | ‛am |
geladen. | H7121 | קרא (qârâ') | qârâ' |
So | |||
aß | H398 | אכל ('âkal) | 'âkal |
Saul | H7586 | שׁאוּל (shâ'ûl) | shâ'ûl |
mit | H5973 | עם (‛im) | ‛im |
Samuel | H8050 | שׁמוּאל (shemû'êl) | shemû'êl |
an diesem | |||
Tag. | H3117 | יום (yôm) | yôm |
[?] | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
[?] | H1931 | היא הוּא (hû' hîy') | hû' hîy' |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Da trug der Koch die Keule auf und was daran war und legte es Saul vor. Und er sprach: Siehe, das Zurückbehaltene; lege dir vor, iss! Denn auf die bestimmte Zeit ist es für dich aufbewahrt worden, als ich sagte: Ich habe das Volk geladen. So aß Saul mit Samuel an diesem Tag. |
ELB-CSV | Da trug der Koch die Keule auf und was daran war, und er legte es Saul vor. Und er sprach: Siehe, das Zurückbehaltene; lege dir vor, iss! Denn auf die bestimmte Zeit ist es für dich aufbewahrt worden, als ich sprach: Ich habe das Volk geladen. So aß Saul mit Samuel an jenem Tag. |
ELB 1932 | Da trug der Koch die Keule auf und was daran war und legte es Saul vor. Und er sprach: Siehe, das Zurückbehaltene; lege dir vor, iß! denn auf die bestimmte Zeit ist es für dich aufbewahrt worden, als ich sagte: Ich habe das Volk geladen. So aß Saul mit Samuel an selbigem Tage. |
Luther 1912 | Da trug der Koch eine Schulter auf und was daranhing. Und er legte es Saul vor und sprach: Siehe, das ist übrig; lege vor dich und iss; denn es ist für dich aufbehalten eben auf diese Zeit, da ich das Volk lud. Also aß Saul mit Samuel des Tages. |
New Darby (EN) | And the cook took up the shoulder, and what was on it, and set it before Saul. And he said, Behold that which has been reserved! set it before ŷou, eat; for against the set time has it been kept for ŷou, since I said, I will invite the people. So Saul ate with Samuel that day. |
Old Darby (EN) | And the cook took up the shoulder, and what was on it, and set it before Saul. And he said, Behold that which has been reserved! set it before thee, eat; for against the set time has it been kept for thee, since I said, I will invite the people. So Saul ate with Samuel that day. |
KJV | And the cook took up the shoulder, and that which was upon it, and set it before Saul. And Samuel said, Behold that which is left! set it before thee, and eat: for unto this time hath it been kept for thee since I said, I have invited the people. So Saul did eat with Samuel that day. {left: or, reserved} |
Darby (FR) | Et le cuisinier leva l'épaule, et ce qui était dessus, et il la mit devant Saül. Et Samuel dit: Voici ce qui a été réservé; mets-le devant toi et mange; car cela a été gardé pour toi, pour le temps fixé, lorsque j'ai dit: J'inviterai le peuple. Et Saül mangea avec Samuel ce jour-là. |
Dutch SV | De kok nu bracht een schouder op, met wat daaraan was, en zette het voor Saul; en hij zeide: Zie, dit is het overgeblevene; zet het voor u, eet, want het is ter bestemder tijd voor u bewaard, als ik zeide: Ik heb het volk genodigd. Alzo at Saul met Samuël op dien dag. |
Persian | پس طباخ ران را با هرچه بر آن بود، گرفته، پیش شاؤل گذاشت و سموئیل گفت: «اینك آنچه نگاهداشته شده است، پیش خود بگذار و بخور زیرا كه تا زمان معین برای تو نگاه داشته شده است، از وقتی كه گفتم از قوم وعده بخواهم.» و شاؤل در آن روز با سموئیل غذا خورد. |
WLC | וַיָּ֣רֶם הַ֠טַּבָּח אֶת־הַשֹּׁ֨וק וְהֶעָלֶ֜יהָ וַיָּ֣שֶׂם ׀ לִפְנֵ֣י שָׁא֗וּל וַיֹּ֙אמֶר֙ הִנֵּ֤ה הַנִּשְׁאָר֙ שִׂים־לְפָנֶ֣יךָ אֱכֹ֔ל כִּ֧י לַמֹּועֵ֛ד שָֽׁמוּר־לְךָ֥ לֵאמֹ֖ר הָעָ֣ם ׀ קָרָ֑אתִי וַיֹּ֧אכַל שָׁא֛וּל עִם־שְׁמוּאֵ֖ל בַּיֹּ֥ום הַהֽוּא׃ |
LXX | καὶ ὕψωσεν ὁ μάγειρος τὴν κωλέαν καὶ παρέθηκεν αὐτὴν ἐνώπιον σαουλ καὶ εἶπεν σαμουηλ τῷ σαουλ ἰδοὺ ὑπόλειμμα παράθες αὐτὸ ἐνώπιόν σου καὶ φάγε ὅτι εἰς μαρτύριον τέθειταί σοι παρὰ τοὺς ἄλλους ἀπόκνιζε καὶ ἔφαγεν σαουλ μετὰ σαμουηλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ |