1. Petrus 4,1 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Da nun Christus [für uns] im Fleisch gelitten hat, so waffnet auch ihr euch mit demselben Sinn; denn wer im Fleisch gelitten hat, ruht von der Sünde,
1. Petrus 4,1 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Da
nunG3767
οὖν (oun)
oun
ChristusG5547
Χριστός (Christos)
Christos
[
fürG5228
ὑπέρ (huper)
huper
uns]G2257
ἡμῶν (hēmōn)
hēmōn
im
FleischG4561
σάρξ (sarx)
sarx
gelittenG3958
{πάσχω} {πάθω} πένθω (paschō pathō penthō)
paschō pathō penthō
hat, so
waffnetG3695
ὁπλίζω (hoplizō)
hoplizō
auchG2532
καί (kai)
kai
ihrG5210
ὑμείς (humeis)
humeis
euchG3695
ὁπλίζω (hoplizō)
hoplizō
mit
demselben[G3588
G846]
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
αὐτός (autos)
ho hē to
autos
Sinn;G1771
ἔννοια (ennoia)
ennoia
dennG3754
ὅτι (hoti)
hoti
werG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
im
FleischG4561
σάρξ (sarx)
sarx
gelittenG3958
{πάσχω} {πάθω} πένθω (paschō pathō penthō)
paschō pathō penthō
hat,
ruhtG3973
παύω (pauō)
pauō
von der
Sünde,G266
ἁμαρτία (hamartia)
hamartia

Bibelübersetzungen

ELB-BKDa nun Christus [für uns] im Fleisch gelitten hat, so waffnet auch ihr euch mit demselben Sinn; denn wer {O. ... Sinne: dass, wer usw.} im Fleisch gelitten hat, ruht von {O. ist zur Ruhe gekommen, hat abgeschlossen mit} der Sünde,
ELB-CSVDa nun Christus für uns im Fleisch gelitten hat, so wappnet auch ihr euch mit demselben Sinn; denn wer {O. Sinn: dass, wer …} im Fleisch gelitten hat, ruht von {O. ist zur Ruhe gekommen von, o. hat abgeschlossen mit.} der Sünde,
ELB 1932Da nun Christus [für uns] im Fleische gelitten hat, so waffnet auch ihr euch mit demselben Sinne; denn wer {O. ... Sinne: daß, wer usw.} im Fleische gelitten hat, ruht von {O. ist zur Ruhe gekommen, hat abgeschlossen mit} der Sünde,
Luther 1912Weil nun Christus im Fleisch für uns gelitten hat, so wappnet euch auch mit demselben Sinn; denn wer am Fleisch leidet, der hört auf von Sünden,
New Darby (EN)Christ, then, having suffered for us in the flesh, do you also arm yourselves with the same mind; for he that has suffered in the flesh has done with sin,
Old Darby (EN)Christ, then, having suffered for us in the flesh, do ye also arm yourselves with the same mind; for he that has suffered in the flesh has done with sin,
KJVForasmuch then as Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin;
Darby (FR)Christ donc ayant souffert pour nous dans la chair, vous aussi, armez-vous de cette même pensée que celui qui a souffert dans la chair s'est reposé du péché,
Dutch SVDewijl dan Christus voor ons in het vlees geleden heeft, zo wapent gij u ook met dezelfde gedachte, namelijk dat wie in het vlees geleden heeft, die heeft opgehouden van de zonde;
Persian
لهذا چون مسیح بحسب جسم برای ما زحمت کشید، شما نیز به همان نیّت مسلّح شوید: زیرا آنکه بحسب جسم زحمت کشید، از گناه بازداشته شده است؛
WHNU
χριστου ουν παθοντος σαρκι και υμεις την αυτην εννοιαν οπλισασθε οτι ο παθων σαρκι πεπαυται | αμαρτιαις | αμαρτιας |
BYZ
χριστου ουν παθοντος υπερ ημων σαρκι και υμεις την αυτην εννοιαν οπλισασθε οτι ο παθων εν σαρκι πεπαυται αμαρτιας

7 Kommentare zu 1. Petrus 4

23 Volltextergebnisse zu 1. Petrus 4,1