1. Petrus 4,7 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Es ist aber nahe gekommen das Ende aller Dinge. Seid nun besonnen und seid nüchtern zum Gebet.
1. Petrus 4,7 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Es ist
aberG1161
δέ (de)
de
naheG1448
ἐγγίζω (eggizō)
eggizō
gekommenG1448
ἐγγίζω (eggizō)
eggizō
dasG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
EndeG5056
τέλος (telos)
telos
allerG3956
πᾶς (pas)
pas
Dinge.
SeidG4993
σωφρονέω (sōphroneō)
sōphroneō
nunG3767
οὖν (oun)
oun
besonnenG4993
σωφρονέω (sōphroneō)
sōphroneō
undG2532
καί (kai)
kai
seidG3525
νήφω (nēphō)
nēphō
nüchternG3525
νήφω (nēphō)
nēphō
zumG1519
εἰς (eis)
eis
Gebet.G4335
προσευχή (proseuchē)
proseuchē

Bibelübersetzungen

ELB-BKEs ist aber nahe gekommen das Ende aller Dinge. Seid nun besonnen und seid nüchtern zum Gebet {Eig. zu den Gebeten} .
ELB-CSVEs ist aber nahe gekommen das Ende aller Dinge. Seid nun besonnen und seid nüchtern zum Gebet {W. zu Gebeten.} .
ELB 1932Es ist aber nahe gekommen das Ende aller Dinge. Seid nun besonnen und seid nüchtern zum Gebet {Eig. zu den Gebeten} .
Luther 1912Es ist aber nahe gekommen das Ende aller Dinge.
New Darby (EN)But the end of all things is drawn near: be sober therefore, and be watchful unto prayers;
Old Darby (EN)But the end of all things is drawn nigh: be sober therefore, and be watchful unto prayers;
KJVBut the end of all things is at hand: be ye therefore sober, and watch unto prayer.
Darby (FR)Mais la fin de toutes choses s'est approchée; soyez donc sobres et veillez pour prier;
Dutch SVEn het einde aller dingen is nabij; zijt dan nuchteren, en waakt in de gebeden.
Persian
لکن انتهای همه‌چیز نزدیک است: پس خرد اندیش و برای دعا هشیار باشید.
WHNU
παντων δε το τελος ηγγικεν σωφρονησατε ουν και νηψατε εις προσευχας
BYZ
παντων δε το τελος ηγγικεν σωφρονησατε ουν και νηψατε εις τας προσευχας

7 Kommentare zu 1. Petrus 4

13 Volltextergebnisse zu 1. Petrus 4,7