1. Petrus 4,16 – Bibelstellenindex

Bibeltext

wenn aber als Christ, so schäme er sich nicht, sondern verherrliche Gott in diesem Namen.
1. Petrus 4,16 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
wennG1487
εἰ (ei)
ei
aberG1161
δέ (de)
de
alsG5613
ὡς (hōs)
hōs
Christ,G5546
Χριστιανός (Christianos)
Christianos
so
schämeG153
αἰσχύνομαι (aischunomai)
aischunomai
er
sichG153
αἰσχύνομαι (aischunomai)
aischunomai
nicht,G3361
μή (mē)
sondernG1161
δέ (de)
de
verherrlicheG1392
δοξάζω (doxazō)
doxazō
GottG2316
θεός (theos)
theos
inG1722
ἐν (en)
en
diesemG5129
τούτῳ (toutō)
toutō
Namen.G3686
ὄνομα (onoma)
onoma

Bibelübersetzungen

ELB-BKwenn aber als Christ, so schäme er sich nicht, sondern verherrliche Gott in diesem Namen.
ELB-CSVwenn aber als Christ, so schäme er sich nicht, sondern verherrliche Gott in diesem Namen.
ELB 1932wenn aber als Christ, so schäme er sich nicht, sondern verherrliche Gott in diesem Namen.
Luther 1912Leidet er aber als ein Christ, so schäme er sich nicht; er ehre aber Gott in solchem Fall.
New Darby (EN)but if as a christian, let him not be ashamed, but glorify God in this name.
Old Darby (EN)but if as a christian, let him not be ashamed, but glorify God in this name.
KJVYet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf.
Darby (FR)mais si quelqu'un souffre comme chrétien, qu'il n'en ait pas honte, mais qu'il glorifie Dieu en ce nom.
Dutch SVMaar indien iemand lijdt als een Christen, die schame zich niet, maar verheerlijke God in dezen dele.
Persian
لکن اگر چون مسیحی عذاب بکشد، پس شرمنده نشود، بلکه به این اسم خدا را تمجید نماید.
WHNU
ει δε ως χριστιανος μη αισχυνεσθω δοξαζετω δε τον θεον εν τω ονοματι τουτω
BYZ
ει δε ως χριστιανος μη αισχυνεσθω δοξαζετω δε τον θεον εν τω μερει τουτω

7 Kommentare zu 1. Petrus 4

Fragen + Antworten zu 1. Petrus 4,16

11 Volltextergebnisse zu 1. Petrus 4,16