Römer 7,11 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Denn die Sünde, durch das Gebot Anlass nehmend, täuschte mich und tötete mich durch dasselbe.
Römer 7,11 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
DennG1063
γάρ (gar)
gar
dieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
Sünde,G266
ἁμαρτία (hamartia)
hamartia
durchG1223
διά (dia)
dia
dasG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
GebotG1785
ἐντολή (entolē)
entolē
AnlassG874
ἀφορμή (aphormē)
aphormē
nehmend,G2983
λαμβάνω (lambanō)
lambanō
täuschte
michG3165
μέ (me)
me
undG2532
καί (kai)
kai
töteteG615
ἀποκτείνω (apokteinō)
apokteinō
mich
durchG1223
διά (dia)
dia
dasselbe.G846
αὐτός (autos)
autos
[?]G1818
ἐξαπατάω (exapataō)
exapataō

Bibelübersetzungen

ELB-BKDenn die Sünde, durch das Gebot Anlass nehmend, täuschte mich und tötete mich durch dasselbe.
ELB-CSVDenn die Sünde, durch das Gebot Anlass nehmend, betrog mich und tötete mich durch dasselbe.
ELB 1932Denn die Sünde, durch das Gebot Anlaß nehmend, täuschte mich und tötete mich durch dasselbe.
Luther 1912Denn die Sünde nahm Ursache am Gebot und betrog mich und tötete mich durch dasselbe Gebot.
New Darby (EN)for sin, getting a point of attack by the commandment, deceived me, and by it slew me.
Old Darby (EN)for sin, getting a point of attack by the commandment, deceived me, and by it slew me .
KJVFor sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
Darby (FR)Car le péché, ayant trouvé une occasion par le commandement, me séduisit, et par lui me tua.
Dutch SVWant de zonde, oorzaak genomen hebbende door het gebod, heeft mij verleid, en door hetzelve gedood.
Persian
زیرا گناه از حکم فرصت یافته، مرا فریب داد و به آن مرا کُشت.
WHNU
η γαρ αμαρτια αφορμην λαβουσα δια της εντολης εξηπατησεν με και δι αυτης απεκτεινεν
BYZ
η γαρ αμαρτια αφορμην λαβουσα δια της εντολης εξηπατησεν με και δι αυτης απεκτεινεν

8 Kommentare zu Römer 7

Fragen + Antworten zu Römer 7,11

1 Volltextergebnis zu Römer 7,11