Richter 8,15 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und er kam zu den Männern von Sukkot und sprach: Seht hier Sebach und Zalmunna, über die ihr mich verhöhnt habt, indem ihr spracht: Ist die Faust Sebachs und Zalmunnas schon in deiner Hand, dass wir deinen Männern, die ermattet sind, Brot geben sollen?
Richter 8,15 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und er | |||
kam | H935 | בּוא (bô') | bô' |
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
den | |||
Männern | H582 | אנושׁ ('ĕnôsh) | 'ĕnôsh |
von | |||
Sukkot | H5523 | סכּת סכּות (sûkkôth sûkkôth) | sûkkôth sûkkôth |
und | |||
sprach: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Seht | H2009 | הנּה (hinnêh) | hinnêh |
hier | |||
Sebach | H2078 | זבח (zebach) | zebach |
und | |||
Zalmunna, | H6759 | צלמנּע (tsalmûnnâ‛) | tsalmûnnâ‛ |
über die ihr mich | |||
verhöhnt | H2778 | חרף (châraph) | châraph |
habt, indem ihr | |||
spracht: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Ist die | |||
Faust | H3709 | כּף (kaph) | kaph |
Sebachs | H2078 | זבח (zebach) | zebach |
und | |||
Zalmunnas | H6759 | צלמנּע (tsalmûnnâ‛) | tsalmûnnâ‛ |
schon | H6258 | עתּה (‛attâh) | ‛attâh |
in deiner | |||
Hand, | H3027 | יד (yâd) | yâd |
dass | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
wir deinen | |||
Männern, | H582 | אנושׁ ('ĕnôsh) | 'ĕnôsh |
die | |||
ermattet | H3287 | יעף (yâ‛êph) | yâ‛êph |
sind, | |||
Brot | H3899 | לחם (lechem) | lechem |
geben | H5414 | נתן (nâthan) | nâthan |
sollen? | |||
[?] | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und er kam zu den Männern von Sukkot und sprach: Seht hier Sebach und Zalmunna, über die ihr mich verhöhnt habt, indem ihr spracht: Ist die Faust Sebachs und Zalmunnas schon in deiner Hand, dass wir deinen Männern, die ermattet sind, Brot geben sollen? |
ELB-CSV | Und er kam zu den Männern von Sukkot und sprach: Seht hier Sebach und Zalmunna, derentwegen ihr mich verhöhnt habt, indem ihr spracht: Ist die Faust Sebachs und Zalmunnas schon in deiner Hand, dass wir deinen Männern, die ermattet sind, Brot geben sollten? |
ELB 1932 | Und er kam zu den Männern von Sukkoth und sprach: Sehet hier Sebach und Zalmunna, über welche ihr mich verhöhnt habt, indem ihr sprachet: Ist die Faust Sebachs und Zalmunnas schon in deiner Hand, daß wir deinen Männern, die ermattet sind, Brot geben sollen? |
Luther 1912 | Und er kam zu den Leuten zu Sukkoth und sprach: Siehe, hier ist Sebah und Zalmuna, über welchen ihr mein spottetet und sprachet: Ist denn Sebahs und Zalmunas Faust schon in deinen Händen, dass wir deinen Leuten, die müde sind, Brot geben sollen? |
New Darby (EN) | And he came to the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, with whom you did upbraid me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna already in ŷour hand, that we should give bread to ŷour men that are weary? |
Old Darby (EN) | And he came to the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, with whom ye did upbraid me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna already in thy hand, that we should give bread to thy men that are weary? |
KJV | And he came unto the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, with whom ye did upbraid me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thy men that are weary? |
Darby (FR) | Et il vint vers les hommes de Succoth, et dit: Voici Zébakh et Tsalmunna, au sujet desquels vous m'avez insulté, disant: La paume de Zébakh et celle de Tsalmunna sont-elles déjà en ta main, que nous donnions du pain à tes hommes fatigués? |
Dutch SV | Toen kwam hij tot de lieden van Sukkoth, en zeide: Ziet daar Zebah en Tsalmûna, van dewelke gij mij smadelijk verweten hebt, zeggende: Is de handpalm van Zebah en Tsalmûna alrede in uw hand, dat wij aan uw mannen, die moede zijn, brood zouden geven? |
Persian | پس نزد اهل سكوت آمده، گفت: «اینك زَبَح و صَلْمُونَّع كه دربارۀ ایشان مرا طعنه زده، گفتید مگر دست زَبَح و صَلْمُونَّع الا´ن در دست تو است تا به مردان خستۀ تو نان بدهیم.» |
WLC | וַיָּבֹא֙ אֶל־אַנְשֵׁ֣י סֻכֹּ֔ות וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֖ה זֶ֣בַח וְצַלְמֻנָּ֑ע אֲשֶׁר֩ חֵרַפְתֶּ֨ם אֹותִ֜י לֵאמֹ֗ר הֲ֠כַף זֶ֣בַח וְצַלְמֻנָּ֤ע עַתָּה֙ בְּיָדֶ֔ךָ כִּ֥י נִתֵּ֛ן לַאֲנָשֶׁ֥יךָ הַיְּעֵפִ֖ים לָֽחֶם׃ |
LXX | καὶ παρεγένετο γεδεων πρὸς τοὺς ἄρχοντας σοκχωθ καὶ εἶπεν ἰδοὺ ζεβεε καὶ σελμανα ἐν οἷς ὠνειδίσατέ με λέγοντες μὴ χεὶρ ζεβεε καὶ σελμανα νῦν ἐν χειρί σου ὅτι δώσομεν τοῖς ἀνδράσιν τοῖς ἐκλείπουσιν ἄρτους |