Richter 4,19 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und er sprach zu ihr: Lass mich doch ein wenig Wasser trinken, denn mich dürstet. Und sie öffnete den Milchschlauch und ließ ihn trinken, und sie deckte ihn zu.
Richter 4,19 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und er
sprachH559
אמר ('âmar)
'âmar
zuH413
אל אל ('êl 'el)
'êl 'el
ihr: Lass mich
dochH4994
נא (nâ')
nâ'
ein
wenigH4592
מעט מעט (me‛aţ me‛âţ)
me‛aţ me‛âţ
WasserH4325
מים (mayim)
mayim
trinken,H8248
שׁקה (shâqâh)
shâqâh
dennH3588
כּי (kîy)
kîy
mich dürstet. Und sie
öffneteH6605
פּתח (pâthach)
pâthach
den
Milchschlauch[H4997
H2461]
נאדה נאוד נאד (nô'd nô'd nô'dâh)
חלב (châlâb)
nô'd nô'd nô'dâh
châlâb
und
ließH8248
שׁקה (shâqâh)
shâqâh
ihn
trinken,H8248
שׁקה (shâqâh)
shâqâh
und sie
deckteH3680
כּסה (kâsâh)
kâsâh
ihn
zu.H3680
כּסה (kâsâh)
kâsâh
[?]H6770
צמא (tsâmê')
tsâmê'

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd er sprach zu ihr: Lass mich doch ein wenig Wasser trinken, denn mich dürstet. Und sie öffnete den Milchschlauch und ließ ihn trinken, und sie deckte ihn zu.
ELB-CSVUnd er sprach zu ihr: Lass mich doch ein wenig Wasser trinken, denn ich habe Durst. Und sie öffnete den Milchschlauch und ließ ihn trinken, und sie deckte ihn zu.
ELB 1932Und er sprach zu ihr: Laß mich doch ein wenig Wasser trinken, denn mich dürstet. Und sie öffnete den Milchschlauch und ließ ihn trinken, und sie deckte ihn zu.
Luther 1912Er aber sprach zu ihr: Gib mir doch ein wenig Wasser zu trinken, denn mich dürstet. Da tat sie auf einen Milchtopf und gab ihm zu trinken und deckte ihn zu.
New Darby (EN)And he said to her, Give me, I pray ŷou, a little water to drink, for I am thirsty. And she opened the flask of milk, and gave him drink, and covered him.
Old Darby (EN)And he said to her, Give me, I pray thee, a little water to drink, for I am thirsty. And she opened the flask of milk, and gave him drink, and covered him.
KJVAnd he said unto her, Give me, I pray thee, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him.
Darby (FR)Et il lui dit: Je te prie, donne-moi un peu d'eau à boire, car j'ai soif. Et elle ouvrit l'outre du lait et lui donna à boire, et le couvrit.
Dutch SVDaarna zeide hij tot haar: Geef mij toch een weinig waters te drinken, want mij dorst. Toen opende zij een melkfles, en gaf hem te drinken, en dekte hem toe.
Persian
و او وی‌ را گفت‌: «جرعه‌ای‌ آب‌ به‌ من‌ بنوشان‌، زیرا كه‌ تشنه‌ هستم‌.» پس‌ مشك‌ شیر را باز كرده‌، به‌ وی‌ نوشانیـد و او را پوشانید.
WLC
וַיֹּ֧אמֶר אֵלֶ֛יהָ הַשְׁקִינִי־נָ֥א מְעַט־מַ֖יִם כִּ֣י צָמֵ֑אתִי וַתִּפְתַּ֞ח אֶת־נֹ֧אוד הֶחָלָ֛ב וַתַּשְׁקֵ֖הוּ וַתְּכַסֵּֽהוּ׃
LXX
καὶ εἶπεν σισαρα πρὸς αὐτήν πότισόν με δὴ μικρὸν ὕδωρ ὅτι ἐδίψησα καὶ ἤνοιξεν τὸν ἀσκὸν τοῦ γάλακτος καὶ ἐπότισεν αὐτὸν καὶ περιέβαλεν αὐτόν

2 Kommentare zu Richter 4