Richter 4,16 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Barak aber jagte den Wagen und dem Heer nach bis Haroschet-Gojim; und das ganze Heer Siseras fiel durch die Schärfe des Schwertes: es blieb auch nicht einer übrig.
Richter 4,16 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
BarakH1301
בּרק (bârâq)
bârâq
aber
jagteH7291
רדף (râdaph)
râdaph
den
WagenH7393
רכב (rekeb)
rekeb
und dem Heer
nachH310
אחר ('achar)
'achar
bisH5704
עד (‛ad)
‛ad
Haroschet-Gojim;[H2800
H1471]
חרשׁת (chărôsheth)
גּי גּוי (gôy gôy)
chărôsheth
gôy gôy
und das
ganzeH3605
כּול כּלo (kôl kôl)
kôl kôl
Heer
SiserasH5516
סיסרא (sîyserâ')
sîyserâ'
fielH5307
נפל (nâphal)
nâphal
durch die
SchärfeH6310
פּה (peh)
peh
des
Schwertes:H2719
חרב (chereb)
chereb
es
bliebH7604
שׁאר (shâ'ar)
shâ'ar
auch
nichtH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
einerH259
אחד ('echâd)
'echâd
übrig.H7604
שׁאר (shâ'ar)
shâ'ar
[?]H4264
מחנה (machăneh)
machăneh
[?]H4264
מחנה (machăneh)
machăneh

Bibelübersetzungen

ELB-BKBarak aber jagte den Wagen und dem Heer nach bis Haroschet-Gojim; und das ganze Heer Siseras fiel durch die Schärfe des Schwertes: es blieb auch nicht einer übrig.
ELB-CSVBarak aber jagte den Wagen und dem Heerlager nach bis Haroschet-Gojim; und das ganze Heerlager Siseras fiel durch die Schärfe des Schwertes: Es blieb auch nicht einer übrig.
ELB 1932Barak aber jagte den Wagen und dem Heere nach bis Haroscheth-Gojim; und das ganze Heer Siseras fiel durch die Schärfe des Schwertes: es blieb auch nicht einer übrig.
Luther 1912Barak aber jagte nach den Wagen und dem Heer bis gen Haroseth der Heiden. Und alles Heer Siseras fiel vor der Schärfe des Schwerts, dass nicht einer übrigblieb.
New Darby (EN)And Barak pursued after the chariots, and after the army, to Harosheth-Goim; and all the army of Sisera fell by the edge of the sword; not one was left.
Old Darby (EN)And Barak pursued after the chariots, and after the army, to Harosheth-Goim; and all the army of Sisera fell by the edge of the sword; not one was left.
KJVBut Barak pursued after the chariots, and after the host, unto Harosheth of the Gentiles: and all the host of Sisera fell upon the edge of the sword; and there was not a man left. {a man: Heb. unto one}
Darby (FR)Et Barak poursuivit les chars et l'armée jusqu'à Harosheth des nations; et toute l'armée de Sisera tomba sous le tranchant de l'épée: il n'en resta pas un seul.
Dutch SVEn Barak jaagde ze na, achter de wagenen en achter het heirleger, tot aan Haróseth der heidenen. En het ganse heirleger van Sísera viel door de scherpte des zwaards, dat er niet overbleef tot één toe.
Persian
و باراق‌ ارابه‌ها و لشكر را تا حَروشَتِ امتها تعاقب‌ نمود، و جمیع‌ لشكر سِیسَرا به‌ دم‌ شمشیر افتادند، به‌ حدی‌ كه‌ كسی‌ باقی‌ نماند.
WLC
וּבָרָ֗ק רָדַ֞ף אַחֲרֵ֤י הָרֶ֙כֶב֙ וְאַחֲרֵ֣י הַֽמַּחֲנֶ֔ה עַ֖ד חֲרֹ֣שֶׁת הַגֹּויִ֑ם וַיִּפֹּ֞ל כָּל־מַחֲנֵ֤ה סִֽיסְרָא֙ לְפִי־חֶ֔רֶב לֹ֥א נִשְׁאַ֖ר עַד־אֶחָֽד׃
LXX
καὶ βαρακ διώκων ὀπίσω τῶν ἁρμάτων καὶ ὀπίσω τῆς παρεμβολῆς ἕως αρισωθ τῶν ἐθνῶν καὶ ἔπεσεν πᾶσα παρεμβολὴ σισαρα ἐν στόματι ῥομφαίας οὐ κατελείφθη ἕως ἑνός

2 Kommentare zu Richter 4