Richter 4,16 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Barak aber jagte den Wagen und dem Heer nach bis Haroschet-Gojim; und das ganze Heer Siseras fiel durch die Schärfe des Schwertes: es blieb auch nicht einer übrig.
Richter 4,16 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Barak | H1301 | בּרק (bârâq) | bârâq |
aber | |||
jagte | H7291 | רדף (râdaph) | râdaph |
den | |||
Wagen | H7393 | רכב (rekeb) | rekeb |
und dem Heer | |||
nach | H310 | אחר ('achar) | 'achar |
bis | H5704 | עד (‛ad) | ‛ad |
Haroschet-Gojim; | [H2800 H1471] | חרשׁת (chărôsheth) גּי גּוי (gôy gôy) | chărôsheth gôy gôy |
und das | |||
ganze | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
Heer | |||
Siseras | H5516 | סיסרא (sîyserâ') | sîyserâ' |
fiel | H5307 | נפל (nâphal) | nâphal |
durch die | |||
Schärfe | H6310 | פּה (peh) | peh |
des | |||
Schwertes: | H2719 | חרב (chereb) | chereb |
es | |||
blieb | H7604 | שׁאר (shâ'ar) | shâ'ar |
auch | |||
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
einer | H259 | אחד ('echâd) | 'echâd |
übrig. | H7604 | שׁאר (shâ'ar) | shâ'ar |
[?] | H4264 | מחנה (machăneh) | machăneh |
[?] | H4264 | מחנה (machăneh) | machăneh |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Barak aber jagte den Wagen und dem Heer nach bis Haroschet-Gojim; und das ganze Heer Siseras fiel durch die Schärfe des Schwertes: es blieb auch nicht einer übrig. |
ELB-CSV | Barak aber jagte den Wagen und dem Heerlager nach bis Haroschet-Gojim; und das ganze Heerlager Siseras fiel durch die Schärfe des Schwertes: Es blieb auch nicht einer übrig. |
ELB 1932 | Barak aber jagte den Wagen und dem Heere nach bis Haroscheth-Gojim; und das ganze Heer Siseras fiel durch die Schärfe des Schwertes: es blieb auch nicht einer übrig. |
Luther 1912 | Barak aber jagte nach den Wagen und dem Heer bis gen Haroseth der Heiden. Und alles Heer Siseras fiel vor der Schärfe des Schwerts, dass nicht einer übrigblieb. |
New Darby (EN) | And Barak pursued after the chariots, and after the army, to Harosheth-Goim; and all the army of Sisera fell by the edge of the sword; not one was left. |
Old Darby (EN) | And Barak pursued after the chariots, and after the army, to Harosheth-Goim; and all the army of Sisera fell by the edge of the sword; not one was left. |
KJV | But Barak pursued after the chariots, and after the host, unto Harosheth of the Gentiles: and all the host of Sisera fell upon the edge of the sword; and there was not a man left. {a man: Heb. unto one} |
Darby (FR) | Et Barak poursuivit les chars et l'armée jusqu'à Harosheth des nations; et toute l'armée de Sisera tomba sous le tranchant de l'épée: il n'en resta pas un seul. |
Dutch SV | En Barak jaagde ze na, achter de wagenen en achter het heirleger, tot aan Haróseth der heidenen. En het ganse heirleger van Sísera viel door de scherpte des zwaards, dat er niet overbleef tot één toe. |
Persian | و باراق ارابهها و لشكر را تا حَروشَتِ امتها تعاقب نمود، و جمیع لشكر سِیسَرا به دم شمشیر افتادند، به حدی كه كسی باقی نماند. |
WLC | וּבָרָ֗ק רָדַ֞ף אַחֲרֵ֤י הָרֶ֙כֶב֙ וְאַחֲרֵ֣י הַֽמַּחֲנֶ֔ה עַ֖ד חֲרֹ֣שֶׁת הַגֹּויִ֑ם וַיִּפֹּ֞ל כָּל־מַחֲנֵ֤ה סִֽיסְרָא֙ לְפִי־חֶ֔רֶב לֹ֥א נִשְׁאַ֖ר עַד־אֶחָֽד׃ |
LXX | καὶ βαρακ διώκων ὀπίσω τῶν ἁρμάτων καὶ ὀπίσω τῆς παρεμβολῆς ἕως αρισωθ τῶν ἐθνῶν καὶ ἔπεσεν πᾶσα παρεμβολὴ σισαρα ἐν στόματι ῥομφαίας οὐ κατελείφθη ἕως ἑνός |