Matthäus 21,25 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Die Taufe Johannes, woher war sie? Vom Himmel oder von Menschen? Sie aber überlegten bei sich selbst und sprachen: Wenn wir sagen: Vom Himmel, so wird er zu uns sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?
Matthäus 21,25 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
DieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
TaufeG908
βάπτισμα (baptisma)
baptisma
Johannes,G2491
Ἰωάννης (Iōannēs)
Iōannēs
woherG4159
πόθεν (pothen)
pothen
warG2258
ἦν (ēn)
ēn
sie?
VomG1537
{ἐκ} ἐξ (ek ex)
ek ex
HimmelG3772
οὐρανός (ouranos)
ouranos
oderG2228
ἤ (ē)
ē
vonG1537
{ἐκ} ἐξ (ek ex)
ek ex
Menschen?G444
ἄνθρωπος (anthrōpos)
anthrōpos
SieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
aberG1161
δέ (de)
de
überlegtenG1260
διαλογίζομαι (dialogizomai)
dialogizomai
beiG1722
ἐν (en)
en
sichG1438
ἑαυτοῦ (heautou)
heautou
selbstG1438
ἑαυτοῦ (heautou)
heautou
und
sprachen:G3004
λέγω (legō)
legō
WennG1437
ἐάν (ean)
ean
wir
sagen:G2036
ἔπω (epō)
epō
VomG1537
{ἐκ} ἐξ (ek ex)
ek ex
Himmel,G3772
οὐρανός (ouranos)
ouranos
so wird er zu
unsG2254
ἡμῖν (hēmin)
hēmin
sagen:G2046
ἐρέω (ereō)
ereō
WarumG1302
διατί (diati)
diati
habt ihr
ihmG846
αὐτός (autos)
autos
dennG3767
οὖν (oun)
oun
nichtG3756
οὐ (ou)
ou
geglaubt?G4100
πιστεύω (pisteuō)
pisteuō
[?]G3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to

Bibelübersetzungen

ELB-BKDie Taufe Johannes, woher war sie? Vom Himmel oder von Menschen? Sie aber überlegten bei sich selbst und sprachen: Wenn wir sagen: Vom Himmel, so wird er zu uns sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?
ELB-CSVDie Taufe des Johannes, woher war sie, vom Himmel oder von Menschen? Sie aber überlegten bei sich selbst und sprachen: Wenn wir sagen: Vom Himmel, so wird er zu uns sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?
ELB 1932Die Taufe Johannes', woher war sie? vom Himmel oder von Menschen? Sie aber überlegten bei sich selbst und sprachen: Wenn wir sagen: vom Himmel, so wird er zu uns sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?
Luther 1912Woher war die Taufe des Johannes? War sie vom Himmel oder von den Menschen? Da dachten sie bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, sie sei vom Himmel gewesen, so wird er zu uns sagen: Warum glaubtet ihr ihm denn nicht?
New Darby (EN)The baptism of John, from where was it? of heaven or of men? And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say to us, Why then have you not believed him?
Old Darby (EN)The baptism of John, whence was it? of heaven or of men? And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say to us, Why then have ye not believed him?
KJVThe baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?
Darby (FR)Le baptême de Jean, d'où était-il? du ciel, ou des hommes? Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: Si nous disons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru? Et si nous disons:
Dutch SVDe doop van Johannes, van waar was die, uit den hemel, of uit de mensen? En zij overlegden bij zichzelven en zeiden: Indien wij zeggen: Uit den hemel; zo zal Hij ons zeggen: Waarom hebt gij hem dan niet geloofd?
Persian
تعمید یحیی از کجا بود؟ از آسمان یا از انسان؟ ایشان با خود تفکّر کرده، گفتند که اگر گوییم از آسمان بود، هرآینه گوید پس چرا به وی ایمان نیاوردید.
WHNU
το βαπτισμα το ιωαννου ποθεν ην εξ ουρανου η εξ ανθρωπων οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει ημιν δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω
BYZ
το βαπτισμα ιωαννου ποθεν ην εξ ουρανου η εξ ανθρωπων οι δε διελογιζοντο παρ εαυτοις λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει ημιν δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω

5 Kommentare zu Matthäus 21