Matthäus 21,25 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Die Taufe Johannes, woher war sie? Vom Himmel oder von Menschen? Sie aber überlegten bei sich selbst und sprachen: Wenn wir sagen: Vom Himmel, so wird er zu uns sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?
Matthäus 21,25 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Die | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Taufe | G908 | βάπτισμα (baptisma) | baptisma |
Johannes, | G2491 | Ἰωάννης (Iōannēs) | Iōannēs |
woher | G4159 | πόθεν (pothen) | pothen |
war | G2258 | ἦν (ēn) | ēn |
sie? | |||
Vom | G1537 | {ἐκ} ἐξ (ek ex) | ek ex |
Himmel | G3772 | οὐρανός (ouranos) | ouranos |
oder | G2228 | ἤ (ē) | ē |
von | G1537 | {ἐκ} ἐξ (ek ex) | ek ex |
Menschen? | G444 | ἄνθρωπος (anthrōpos) | anthrōpos |
Sie | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
aber | G1161 | δέ (de) | de |
überlegten | G1260 | διαλογίζομαι (dialogizomai) | dialogizomai |
bei | G1722 | ἐν (en) | en |
sich | G1438 | ἑαυτοῦ (heautou) | heautou |
selbst | G1438 | ἑαυτοῦ (heautou) | heautou |
und | |||
sprachen: | G3004 | λέγω (legō) | legō |
Wenn | G1437 | ἐάν (ean) | ean |
wir | |||
sagen: | G2036 | ἔπω (epō) | epō |
Vom | G1537 | {ἐκ} ἐξ (ek ex) | ek ex |
Himmel, | G3772 | οὐρανός (ouranos) | ouranos |
so wird er zu | |||
uns | G2254 | ἡμῖν (hēmin) | hēmin |
sagen: | G2046 | ἐρέω (ereō) | ereō |
Warum | G1302 | διατί (diati) | diati |
habt ihr | |||
ihm | G846 | αὐτός (autos) | autos |
denn | G3767 | οὖν (oun) | oun |
nicht | G3756 | οὐ (ou) | ou |
geglaubt? | G4100 | πιστεύω (pisteuō) | pisteuō |
[?] | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Die Taufe Johannes, woher war sie? Vom Himmel oder von Menschen? Sie aber überlegten bei sich selbst und sprachen: Wenn wir sagen: Vom Himmel, so wird er zu uns sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt? |
ELB-CSV | Die Taufe des Johannes, woher war sie, vom Himmel oder von Menschen? Sie aber überlegten bei sich selbst und sprachen: Wenn wir sagen: Vom Himmel, so wird er zu uns sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt? |
ELB 1932 | Die Taufe Johannes', woher war sie? vom Himmel oder von Menschen? Sie aber überlegten bei sich selbst und sprachen: Wenn wir sagen: vom Himmel, so wird er zu uns sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt? |
Luther 1912 | Woher war die Taufe des Johannes? War sie vom Himmel oder von den Menschen? Da dachten sie bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, sie sei vom Himmel gewesen, so wird er zu uns sagen: Warum glaubtet ihr ihm denn nicht? |
New Darby (EN) | The baptism of John, from where was it? of heaven or of men? And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say to us, Why then have you not believed him? |
Old Darby (EN) | The baptism of John, whence was it? of heaven or of men? And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say to us, Why then have ye not believed him? |
KJV | The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him? |
Darby (FR) | Le baptême de Jean, d'où était-il? du ciel, ou des hommes? Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: Si nous disons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru? Et si nous disons: |
Dutch SV | De doop van Johannes, van waar was die, uit den hemel, of uit de mensen? En zij overlegden bij zichzelven en zeiden: Indien wij zeggen: Uit den hemel; zo zal Hij ons zeggen: Waarom hebt gij hem dan niet geloofd? |
Persian | تعمید یحیی از کجا بود؟ از آسمان یا از انسان؟ ایشان با خود تفکّر کرده، گفتند که اگر گوییم از آسمان بود، هرآینه گوید پس چرا به وی ایمان نیاوردید. |
WHNU | το βαπτισμα το ιωαννου ποθεν ην εξ ουρανου η εξ ανθρωπων οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει ημιν δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω |
BYZ | το βαπτισμα ιωαννου ποθεν ην εξ ουρανου η εξ ανθρωπων οι δε διελογιζοντο παρ εαυτοις λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει ημιν δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω |