Matthäus 21,23 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und als er in den Tempel kam, traten, als er lehrte, die Hohenpriester und die Ältesten des Volkes zu ihm und sprachen: In welchem Recht tust du diese Dinge? Und wer hat dir dieses Recht gegeben?
Matthäus 21,23 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
UndG2532
καί (kai)
kai
als
erG846
αὐτός (autos)
autos
inG1519
εἰς (eis)
eis
denG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
TempelG2411
ἱερόν (hieron)
hieron
kam,G2064
ἔρχομαι (erchomai)
erchomai
traten,G4334
προσέρχομαι (proserchomai)
proserchomai
als er
lehrte,G1321
διδάσκω (didaskō)
didaskō
dieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
HohenpriesterG749
ἀρχιερεύς (archiereus)
archiereus
undG2532
καί (kai)
kai
dieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
ÄltestenG4245
πρεσβύτερος (presbuteros)
presbuteros
desG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
VolkesG2992
λαός (laos)
laos
zuG4334
προσέρχομαι (proserchomai)
proserchomai
ihmG846
αὐτός (autos)
autos
und
sprachen:G3004
λέγω (legō)
legō
InG1722
ἐν (en)
en
welchemG4169
ποῖος (poios)
poios
RechtG1849
ἐξουσία (exousia)
exousia
tustG4160
ποιέω (poieō)
poieō
du
dieseG5023
ταῦτα (tauta)
tauta
Dinge?
UndG2532
καί (kai)
kai
werG5101
τίς (tis)
tis
hat
dirG4671
σοί (soi)
soi
diesesG5026
{ταύτῃ} {ταύτην} ταύτης (tautē tautēn tautēs)
tautē tautēn tautēs
RechtG1849
ἐξουσία (exousia)
exousia
gegeben?G1325
δίδωμι (didōmi)
didōmi

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd als er in den Tempel kam, traten, als er lehrte, die Hohenpriester und die Ältesten des Volkes zu ihm und sprachen: In welchem Recht tust du diese Dinge? Und wer hat dir dieses Recht gegeben?
ELB-CSVUnd als er in den Tempel kam, traten, als er lehrte, die Hohenpriester und die Ältesten des Volkes zu ihm und sprachen: In welchem Recht tust du diese Dinge, und wer hat dir dieses Recht gegeben?
ELB 1932Und als er in den Tempel kam, traten, als er lehrte, die Hohenpriester und die Ältesten des Volkes zu ihm und sprachen: In welchem Recht {O. welcher Vollmacht; so auch nachher} tust du diese Dinge? und wer hat dir dieses Recht gegeben?
Luther 1912Und als er in den Tempel kam, traten zu ihm, als er lehrte, die Hohenpriester und die Ältesten im Volk und sprachen: Aus was für Macht tust du das? und wer hat dir die Macht gegeben?
New Darby (EN)And when he came into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, saying, By what authority do ŷou these things? and who gave ŷou this authority?
Old Darby (EN)And when he came into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, saying, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
KJVAnd when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
Darby (FR)Et quand il fut entré dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, disant: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité?
Dutch SVEn als Hij in den tempel gekomen was, kwamen tot Hem, terwijl Hij leerde, de overpriesters en de ouderlingen des volks, zeggende: Door wat macht doet Gij deze dingen? En Wie heeft U deze macht gegeven?
Persian
و چون به هیکل درآمده، تعلیم می‌داد، رؤسای کهنه و مشایخ قوم نزد او آمده، گفتند، به چه قدرت این اعمال را می‌نمایی و کیست که این قدرت را به تو داده است؟
WHNU
και ελθοντος αυτου εις το ιερον προσηλθον αυτω διδασκοντι οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι του λαου λεγοντες εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις και τις σοι εδωκεν την εξουσιαν ταυτην
BYZ
και ελθοντι αυτω εις το ιερον προσηλθον αυτω διδασκοντι οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι του λαου λεγοντες εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις και τις σοι εδωκεν την εξουσιαν ταυτην

5 Kommentare zu Matthäus 21

7 Volltextergebnisse zu Matthäus 21,23