Matthäus 21,27 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und sie antworteten Jesus und sprachen: Wir wissen es nicht. Da sagte auch er zu ihnen: So sage auch ich euch nicht, in welchem Recht ich diese Dinge tue.
Matthäus 21,27 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | G2532 | καί (kai) | kai |
sie | |||
antworteten | G611 | ἀποκρίνομαι (apokrinomai) | apokrinomai |
Jesus | G2424 | Ἰησοῦς (Iēsous) | Iēsous |
und | G2532 | καί (kai) | kai |
sprachen: | G2036 | ἔπω (epō) | epō |
Wir | |||
wissen | G1492 | εἴδω (eidō) | eidō |
es | |||
nicht. | G3756 | οὐ (ou) | ou |
Da | |||
sagte | G5346 | φημί (phēmi) | phēmi |
auch | |||
er | G846 | αὐτός (autos) | autos |
zu | |||
ihnen: | G846 | αὐτός (autos) | autos |
So | |||
sage | G3004 | λέγω (legō) | legō |
auch | G3761 | οὐδέ (oude) | oude |
ich | G1473 | ἐγώ (egō) | egō |
euch | G5213 | ὑμῖν (humin) | humin |
nicht, | G3761 | οὐδέ (oude) | oude |
in | G1722 | ἐν (en) | en |
welchem | G4169 | ποῖος (poios) | poios |
Recht | G1849 | ἐξουσία (exousia) | exousia |
ich | |||
diese | G5023 | ταῦτα (tauta) | tauta |
Dinge | |||
tue. | G4160 | ποιέω (poieō) | poieō |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und sie antworteten Jesus und sprachen: Wir wissen es nicht. Da sagte auch er zu ihnen: So sage auch ich euch nicht, in welchem Recht ich diese Dinge tue. |
ELB-CSV | Und sie antworteten Jesus und sprachen: Wir wissen es nicht. Da sagte auch er zu ihnen: So sage auch ich euch nicht, in welchem Recht ich diese Dinge tue. |
ELB 1932 | Und sie antworteten Jesu und sprachen: Wir wissen es nicht. Da sagte auch er zu ihnen: So sage auch ich euch nicht, in welchem Recht ich diese Dinge tue. |
Luther 1912 | Und sie antworteten Jesu und sprachen: Wir wissen’s nicht. Da sprach er zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue. |
New Darby (EN) | And answering Jesus they said, We do not know. He also said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things. |
Old Darby (EN) | And answering Jesus they said, We do not know. He also said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things. |
KJV | And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. |
Darby (FR) | Et, répondant, ils dirent à Jésus: Nous ne savons. Lui aussi leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses. |
Dutch SV | En zij, Jezus antwoordende, zeiden: Wij weten het niet. En Hij zeide tot hen: Zo zeg Ik u ook niet, door wat macht Ik dit doe. |
Persian | پس در جواب عیسی گفتند، نمیدانیم. بدیشان گفت، من هم شما را نمیگویم که به چه قدرت این کارها را میکنم. |
WHNU | και αποκριθεντες τω ιησου ειπαν ουκ οιδαμεν εφη αυτοις και αυτος ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω |
BYZ | και αποκριθεντες τω ιησου ειπον ουκ οιδαμεν εφη αυτοις και αυτος ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω |