Matthäus 21,27 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und sie antworteten Jesus und sprachen: Wir wissen es nicht. Da sagte auch er zu ihnen: So sage auch ich euch nicht, in welchem Recht ich diese Dinge tue.
Matthäus 21,27 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
UndG2532
καί (kai)
kai
sie
antwortetenG611
ἀποκρίνομαι (apokrinomai)
apokrinomai
JesusG2424
Ἰησοῦς (Iēsous)
Iēsous
undG2532
καί (kai)
kai
sprachen:G2036
ἔπω (epō)
epō
Wir
wissenG1492
εἴδω (eidō)
eidō
es
nicht.G3756
οὐ (ou)
ou
Da
sagteG5346
φημί (phēmi)
phēmi
auch
erG846
αὐτός (autos)
autos
zu
ihnen:G846
αὐτός (autos)
autos
So
sageG3004
λέγω (legō)
legō
auchG3761
οὐδέ (oude)
oude
ichG1473
ἐγώ (egō)
egō
euchG5213
ὑμῖν (humin)
humin
nicht,G3761
οὐδέ (oude)
oude
inG1722
ἐν (en)
en
welchemG4169
ποῖος (poios)
poios
RechtG1849
ἐξουσία (exousia)
exousia
ich
dieseG5023
ταῦτα (tauta)
tauta
Dinge
tue.G4160
ποιέω (poieō)
poieō

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd sie antworteten Jesus und sprachen: Wir wissen es nicht. Da sagte auch er zu ihnen: So sage auch ich euch nicht, in welchem Recht ich diese Dinge tue.
ELB-CSVUnd sie antworteten Jesus und sprachen: Wir wissen es nicht. Da sagte auch er zu ihnen: So sage auch ich euch nicht, in welchem Recht ich diese Dinge tue.
ELB 1932Und sie antworteten Jesu und sprachen: Wir wissen es nicht. Da sagte auch er zu ihnen: So sage auch ich euch nicht, in welchem Recht ich diese Dinge tue.
Luther 1912Und sie antworteten Jesu und sprachen: Wir wissen’s nicht. Da sprach er zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.
New Darby (EN)And answering Jesus they said, We do not know. He also said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
Old Darby (EN)And answering Jesus they said, We do not know. He also said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
KJVAnd they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
Darby (FR)Et, répondant, ils dirent à Jésus: Nous ne savons. Lui aussi leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.
Dutch SVEn zij, Jezus antwoordende, zeiden: Wij weten het niet. En Hij zeide tot hen: Zo zeg Ik u ook niet, door wat macht Ik dit doe.
Persian
پس در جواب عیسی گفتند، نمی‌دانیم. بدیشان گفت، من هم شما را نمی‌گویم که به چه قدرت این کارها را می‌کنم.
WHNU
και αποκριθεντες τω ιησου ειπαν ουκ οιδαμεν εφη αυτοις και αυτος ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
BYZ
και αποκριθεντες τω ιησου ειπον ουκ οιδαμεν εφη αυτοις και αυτος ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω

5 Kommentare zu Matthäus 21