Markus 8,34 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und als er die Volksmenge samt seinen Jüngern herzugerufen hatte, sprach er zu ihnen: Wenn jemand mir nachkommen will, verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf und folge mir nach.
Markus 8,34 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und | G2532 | καί (kai) | kai |
als er | |||
die | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Volksmenge | G3793 | ὄχλος (ochlos) | ochlos |
samt | G4862 | σύν (sun) | sun |
seinen | G846 | αὐτός (autos) | autos |
Jüngern | G3101 | μαθητής (mathētēs) | mathētēs |
herzugerufen | G4341 | προσκαλέομαι (proskaleomai) | proskaleomai |
hatte, | |||
sprach | G2036 | ἔπω (epō) | epō |
er zu | |||
ihnen: | G846 | αὐτός (autos) | autos |
Wenn | G1487 | εἰ (ei) | ei |
jemand | G5100 | τίς (tis) | tis |
mir | G3450 | μοῦ (mou) | mou |
nachkommen | G190 | ἀκολουθέω (akoloutheō) | akoloutheō |
will, | G2309 | {θέλω} ἐθέλω (thelō ethelō) | thelō ethelō |
verleugne | G533 | ἀπαρνέομαι (aparneomai) | aparneomai |
sich | G1438 | ἑαυτοῦ (heautou) | heautou |
selbst | G1438 | ἑαυτοῦ (heautou) | heautou |
und | G2532 | καί (kai) | kai |
nehme | G142 | αἴρω (airō) | airō |
sein | G846 | αὐτός (autos) | autos |
Kreuz | G4716 | σταυρός (stauros) | stauros |
auf | G142 | αἴρω (airō) | airō |
und | G2532 | καί (kai) | kai |
folge | G190 | ἀκολουθέω (akoloutheō) | akoloutheō |
mir | G3427 | μοί (moi) | moi |
nach. | G190 | ἀκολουθέω (akoloutheō) | akoloutheō |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und als er die Volksmenge samt seinen Jüngern herzugerufen hatte, sprach er zu ihnen: Wenn jemand mir nachkommen will, verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf und folge mir nach. |
ELB-CSV | Und als er die Volksmenge samt seinen Jüngern herzugerufen hatte, sprach er zu ihnen: Wenn jemand mir nachfolgen will, verleugne er sich selbst und nehme sein Kreuz auf und folge mir nach. |
ELB 1932 | Und als er die Volksmenge samt seinen Jüngern herzugerufen hatte, sprach er zu ihnen: Wer irgend mir nachkommen will, verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf und folge mir nach. |
Luther 1912 | Und er rief zu sich das Volk samt seinen Jüngern und sprach zu ihnen: Wer mir will nachfolgen, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach. |
New Darby (EN) | And having called the crowd with his disciples, he said to them, Whoever desires to come after me, let him deny himself, and take up his cross and follow me. |
Old Darby (EN) | And having called the crowd with his disciples, he said to them, Whoever desires to come after me, let him deny himself, and take up his cross and follow me. |
KJV | And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. |
Darby (FR) | Et ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit: Quiconque veut venir après moi, qu'il se renonce soi-même, et qu'il prenne sa croix, et me suive: |
Dutch SV | En tot Zich geroepen hebbende de schare met Zijn discipelen, zeide Hij tot hen: Zo wie achter Mij wil komen, die verloochene zichzelven, en neme zijn kruis op, en volge Mij. |
Persian | پس مردم را با شاگردان خود خوانده، گفت، هر که خواهد از عقب من آید، خویشتن را انکار کند و صلیب خود را برداشته، مرا متابعت نماید. |
WHNU | και προσκαλεσαμενος τον οχλον συν τοις μαθηταις αυτου ειπεν αυτοις ει τις θελει οπισω μου | ελθειν | ακολουθειν | απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου και ακολουθειτω μοι |
BYZ | και προσκαλεσαμενος τον οχλον συν τοις μαθηταις αυτου ειπεν αυτοις οστις θελει οπισω μου ακολουθειν απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου και ακολουθειτω μοι |
6 Kommentare zu Markus 8
- Betrachtung über Markus (Synopsis) > Kapitel 8 (J.N. Darby)
- Das Evangelium nach Markus > Kapitel 8 (F.B. Hole)
- Eine Auslegung des Markusevangeliums > Kapitel 8 (W. Kelly)
- Einführende Vorträge zum Markusevangelium > Kapitel 8 (W. Kelly)
- Gekommen – um zu dienen > Kapitel 8 (S. Ulrich)
- Gottes treuer Diener > Kapitel 8 (A. Remmers)
Fragen + Antworten zu Markus 8,34
4 Volltextergebnisse zu Markus 8,34
- Elia, der Tisbiter > Gottes siebentausend W.W. Fereday ... die Ihm nachfolgen, an Schmähungen zu erwarten? Er ging voran an das Kreuz. Waren seine Jünger bereit, selbst ihr Kreuz aufzunehmen (Mk 8,34)? Paulus freute sich darüber, als „Kehricht der Welt“ behandelt zu werden, „ein Abschaum aller“ um Christus willen (1. Kor 4,13). Suchen wir in der Welt, ...
- Gottes treuer Diener > Kapitel 8 A. Remmers ... zu einem Werkzeug des Teufels werden, wenn er sich von seinem Fleisch leiten und vom Feind beeinflussen lässt! Nachfolge Christi (Mk 8,34–38) (vgl. Mt 16,24–28; Lk 9,23–27) „Und als er die Volksmenge samt seinen Jüngern herzugerufen hatte, sprach er zu ihnen: Wenn jemand mir nachfolgen ...
- Hoffnungsfreude > Das Reich Gottes in Miniatur G. Setzer ... hier stehen, sind einige, die den Tod nicht schmecken werden, bis sie das Reich Gottes, in Macht gekommen, gesehen haben. Markus 9,1 In Markus 8,34–38 stellt der Herr Jesus den Volksmengen und seinen Jüngern vor, was Er von denen erwartet, die Ihm nachfolgen. Sie müssen bereit sein, für ihren ...
- Überwinden ... aber wie? > IV. Den Teufel überwinden J.T. Mawson ... erretten will, wird es verlieren; wer aber irgend sein Leben verlieren wird um meinet- und des Evangeliums willen, wird es erretten“ (Mk 8,34.35). Das besteht nicht nur aus einer teilweisen Selbstverleugnung, sondern bedeutet die gänzliche Verleugnung des Ichs oder, wenn man so will, das ...