Markus 8,23 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und er fasste den Blinden bei der Hand und führte ihn aus dem Dorf hinaus; und als er auf seine Augen gespuckt hatte, legte er ihm die Hände auf und fragte ihn, ob er etwas sehe.
Markus 8,23 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
UndG2532
καί (kai)
kai
er
fassteG1949
ἐπιλαμβάνομαι (epilambanomai)
epilambanomai
denG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
BlindenG5185
τυφλός (tuphlos)
tuphlos
bei
derG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
HandG5495
χείρ (cheir)
cheir
und
führteG1627
ἐκφέρω (ekpherō)
ekpherō
ihnG846
αὐτός (autos)
autos
ausG1854
ἔξω (exō)
exō
demG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
DorfG2968
κώμη (kōmē)
kōmē
hinaus;G1627
ἐκφέρω (ekpherō)
ekpherō
undG2532
καί (kai)
kai
als er auf
seineG846
αὐτός (autos)
autos
AugenG3659
ὄμμα (omma)
omma
gespuckt hatte,
legteG2007
ἐπιτίθημι (epitithēmi)
epitithēmi
er
ihmG846
αὐτός (autos)
autos
dieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
HändeG5495
χείρ (cheir)
cheir
aufG2007
ἐπιτίθημι (epitithēmi)
epitithēmi
und
fragteG1905
ἐπερωτάω (eperōtaō)
eperōtaō
ihn,G846
αὐτός (autos)
autos
obG1487
εἰ (ei)
ei
er
etwasG5100
τίς (tis)
tis
sehe.G991
βλέπω (blepō)
blepō
[?]G4429
πτύω (ptuō)
ptuō
[?]G1519
εἰς (eis)
eis

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd er fasste den Blinden bei der Hand und führte ihn aus dem Dorf hinaus; und als er auf seine Augen gespuckt hatte, legte er ihm die Hände auf und fragte ihn, ob er etwas sehe.
ELB-CSVUnd er fasste den Blinden bei der Hand und führte ihn aus dem Dorf hinaus; und er tat Speichel in seine Augen, legte ihm die Hände auf und fragte ihn, ob er etwas sehe.
ELB 1932Und er faßte den Blinden bei der Hand und führte ihn aus dem Dorfe hinaus; und als er in seine Augen gespützt hatte, legte er ihm die Hände auf und fragte ihn, ob er etwas sehe.
Luther 1912Und er nahm den Blinden bei der Hand und führte ihn hinaus vor den Flecken; spützte in seine Augen und legte seine Hände auf ihn und fragte ihn, ob er etwas sähe?
New Darby (EN)And taking hold of the hand of the blind man he led him forth out of the village, and having spit upon his eyes, he laid his hands upon him, and asked him if he beheld anything.
Old Darby (EN)And taking hold of the hand of the blind man he led him forth out of the village, and having spit upon his eyes, he laid his hands upon him, and asked him if he beheld anything.
KJVAnd he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
Darby (FR)Et ayant pris la main de l'aveugle, il le mena hors de la bourgade; et lui ayant craché sur les yeux, il posa les mains sur lui et lui demanda s'il voyait quelque chose.
Dutch SVEn de hand des blinden genomen hebbende, leidde Hij hem uit buiten het vlek, en spoog in zijn ogen, en leide de handen op hem, en vraagde hem, of hij iets zag.
Persian
پس دست آن کور را گرفته، او را از قریه بیرون برد و آب دهان بر چشمان او افکنده، و دست بر او گذارده از او پرسید که چیزی می‌بینی؟
WHNU
και επιλαβομενος της χειρος του τυφλου εξηνεγκεν αυτον εξω της κωμης και πτυσας εις τα ομματα αυτου επιθεις τας χειρας αυτω επηρωτα αυτον ει τι βλεπεις
BYZ
και επιλαβομενος της χειρος του τυφλου εξηγαγεν αυτον εξω της κωμης και πτυσας εις τα ομματα αυτου επιθεις τας χειρας αυτω επηρωτα αυτον ει τι βλεπει

6 Kommentare zu Markus 8

3 Volltextergebnisse zu Markus 8,23