Markus 8,3 – Bibelstellenindex
Bibeltext
und wenn ich sie nach Hause entlasse, ohne dass sie gegessen haben, so werden sie auf dem Weg verschmachten; denn einige von ihnen sind von ferne gekommen.
Markus 8,3 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
und | G2532 | καί (kai) | kai |
wenn | G1437 | ἐάν (ean) | ean |
ich | |||
sie | G846 | αὐτός (autos) | autos |
nach | G1519 | εἰς (eis) | eis |
Hause | G3624 | οἶκος (oikos) | oikos |
entlasse, | G630 | ἀπολύω (apoluō) | apoluō |
ohne dass sie gegessen haben, so werden | |||
sie | G846 | αὐτός (autos) | autos |
auf | G1722 | ἐν (en) | en |
dem | G3588 | {ὁ} {ἡ} τό (ho hē to) | ho hē to |
Weg | G3598 | ὁδός (hodos) | hodos |
verschmachten; | G1590 | ἐκλύω (ekluō) | ekluō |
denn | |||
einige | G5100 | τίς (tis) | tis |
von | |||
ihnen | G846 | αὐτός (autos) | autos |
sind | |||
von | G575 | ἀπό (apo) | apo |
ferne | |||
gekommen. | G2240 | ἥκω (hēkō) | hēkō |
[?] | G3523 | νῆστις (nēstis) | nēstis |
[?] | G2532 | καί (kai) | kai |
[?] | G3113 | μακρόθεν (makrothen) | makrothen |
[?] | G575 | ἀπό (apo) | apo |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | und wenn ich sie nach Hause entlasse, ohne dass sie gegessen haben, so werden sie auf dem Weg verschmachten; denn einige von ihnen sind von ferne gekommen. |
ELB-CSV | und wenn ich sie hungrig nach Hause entlasse, werden sie auf dem Weg verschmachten; und einige von ihnen sind von weit her gekommen. |
ELB 1932 | und wenn ich sie nach Hause entlasse, ohne daß sie gegessen haben, so werden sie auf dem Wege verschmachten; denn etliche von ihnen sind von ferne gekommen. |
Luther 1912 | und wenn ich sie ungegessen von mir heim ließe gehen, würden sie auf dem Wege verschmachten; denn etliche sind von ferne gekommen. |
New Darby (EN) | and if I should dismiss them to their home fasting, they will faint on the way; for some of them are come from far. |
Old Darby (EN) | and if I should dismiss them to their home fasting, they will faint on the way; for some of them are come from far. |
KJV | And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far. |
Darby (FR) | et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils tomberont en défaillance par le chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin. |
Dutch SV | En indien Ik hen nuchteren naar hun huis laat gaan, zo zullen zij op den weg bezwijken; want sommigen van hen komen van verre. |
Persian | و هرگاه ایشان را گرسنه به خانههای خود برگردانم، هرآینه در راه ضعف کنند، زیرا که بعضی از ایشان از راه دور آمدهاند. |
WHNU | και εαν απολυσω αυτους νηστεις εις οικον αυτων εκλυθησονται εν τη οδω και τινες αυτων απο μακροθεν | εισιν | ηκασιν | |
BYZ | και εαν απολυσω αυτους νηστεις εις οικον αυτων εκλυθησονται εν τη οδω τινες γαρ αυτων μακροθεν ηκουσιν |
6 Kommentare zu Markus 8
- Betrachtung über Markus (Synopsis) > Kapitel 8 (J.N. Darby)
- Das Evangelium nach Markus > Kapitel 8 (F.B. Hole)
- Eine Auslegung des Markusevangeliums > Kapitel 8 (W. Kelly)
- Einführende Vorträge zum Markusevangelium > Kapitel 8 (W. Kelly)
- Gekommen – um zu dienen > Kapitel 8 (S. Ulrich)
- Gottes treuer Diener > Kapitel 8 (A. Remmers)