Markus 8,3 – Bibelstellenindex

Bibeltext

und wenn ich sie nach Hause entlasse, ohne dass sie gegessen haben, so werden sie auf dem Weg verschmachten; denn einige von ihnen sind von ferne gekommen.
Markus 8,3 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
undG2532
καί (kai)
kai
wennG1437
ἐάν (ean)
ean
ich
sieG846
αὐτός (autos)
autos
nachG1519
εἰς (eis)
eis
HauseG3624
οἶκος (oikos)
oikos
entlasse,G630
ἀπολύω (apoluō)
apoluō
ohne dass sie gegessen haben, so werden
sieG846
αὐτός (autos)
autos
aufG1722
ἐν (en)
en
demG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
WegG3598
ὁδός (hodos)
hodos
verschmachten;G1590
ἐκλύω (ekluō)
ekluō
denn
einigeG5100
τίς (tis)
tis
von
ihnenG846
αὐτός (autos)
autos
sind
vonG575
ἀπό (apo)
apo
ferne
gekommen.G2240
ἥκω (hēkō)
hēkō
[?]G3523
νῆστις (nēstis)
nēstis
[?]G2532
καί (kai)
kai
[?]G3113
μακρόθεν (makrothen)
makrothen
[?]G575
ἀπό (apo)
apo

Bibelübersetzungen

ELB-BKund wenn ich sie nach Hause entlasse, ohne dass sie gegessen haben, so werden sie auf dem Weg verschmachten; denn einige von ihnen sind von ferne gekommen.
ELB-CSVund wenn ich sie hungrig nach Hause entlasse, werden sie auf dem Weg verschmachten; und einige von ihnen sind von weit her gekommen.
ELB 1932und wenn ich sie nach Hause entlasse, ohne daß sie gegessen haben, so werden sie auf dem Wege verschmachten; denn etliche von ihnen sind von ferne gekommen.
Luther 1912und wenn ich sie ungegessen von mir heim ließe gehen, würden sie auf dem Wege verschmachten; denn etliche sind von ferne gekommen.
New Darby (EN)and if I should dismiss them to their home fasting, they will faint on the way; for some of them are come from far.
Old Darby (EN)and if I should dismiss them to their home fasting, they will faint on the way; for some of them are come from far.
KJVAnd if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
Darby (FR)et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils tomberont en défaillance par le chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.
Dutch SVEn indien Ik hen nuchteren naar hun huis laat gaan, zo zullen zij op den weg bezwijken; want sommigen van hen komen van verre.
Persian
و هرگاه ایشان را گرسنه به خانه‌های خود برگردانم، هرآینه در راه ضعف کنند، زیرا که بعضی از ایشان از راه دور آمده‌اند.
WHNU
και εαν απολυσω αυτους νηστεις εις οικον αυτων εκλυθησονται εν τη οδω και τινες αυτων απο μακροθεν | εισιν | ηκασιν |
BYZ
και εαν απολυσω αυτους νηστεις εις οικον αυτων εκλυθησονται εν τη οδω τινες γαρ αυτων μακροθεν ηκουσιν

6 Kommentare zu Markus 8

1 Volltextergebnis zu Markus 8,3