Markus 8,6 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und er gebot der Volksmenge, sich auf der Erde zu lagern. Und er nahm die sieben Brote, dankte und brach sie und gab sie den Jüngern, damit sie vorlegten; und sie legten der Volksmenge vor.
Markus 8,6 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
UndG2532
καί (kai)
kai
er gebot
derG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
Volksmenge,G3793
ὄχλος (ochlos)
ochlos
sich
aufG1909
ἐπί (epi)
epi
derG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
ErdeG1093
γῆ (gē)
zu
lagern.G377
ἀναπίπτω (anapipto)
anapipto
UndG2532
καί (kai)
kai
er
nahmG2983
λαμβάνω (lambanō)
lambanō
dieG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
siebenG2033
ἑπτά (hepta)
hepta
Brote,G740
ἄρτος (artos)
artos
dankteG2168
εὐχαριστέω (eucharisteō)
eucharisteō
undG2532
καί (kai)
kai
brachG2806
κλάω (klaō)
klaō
sie und
gabG1325
δίδωμι (didōmi)
didōmi
sie den
Jüngern,G3101
μαθητής (mathētēs)
mathētēs
damitG2443
ἵνα (hina)
hina
sie
vorlegten;G3908
παρατίθημι (paratithēmi)
paratithēmi
undG2532
καί (kai)
kai
sie
legtenG3908
παρατίθημι (paratithēmi)
paratithēmi
derG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
VolksmengeG3793
ὄχλος (ochlos)
ochlos
vor.G3908
παρατίθημι (paratithēmi)
paratithēmi
[?]G3853
παραγγέλλω (paraggellō)
paraggellō
[?]G846
αὐτός (autos)
autos

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd er gebot der Volksmenge, sich auf der Erde zu lagern. Und er nahm die sieben Brote, dankte und brach sie und gab sie den Jüngern, damit sie vorlegten; und sie legten der Volksmenge vor.
ELB-CSVUnd er gebietet der Volksmenge, sich auf der Erde zu lagern. Und er nahm die sieben Brote, dankte und brach sie und gab sie seinen Jüngern, damit sie sie vorlegten; und sie legten sie der Volksmenge vor.
ELB 1932Und er gebot der Volksmenge, sich auf der Erde zu lagern. Und er nahm die sieben Brote, dankte und brach sie und gab sie den Jüngern, auf daß sie vorlegten; und sie legten der Volksmenge vor.
Luther 1912Und er gebot dem Volk, dass sie sich auf der Erde lagerten. Und er nahm die sieben Brote und dankte und brach sie und gab sie seinen Jüngern, dass sie dieselben vorlegten; und sie legten dem Volk vor.
New Darby (EN)And he commanded the crowd to sit down on the ground. And having taken the seven loaves, he gave thanks, and broke them and gave them to his disciples, that they might set them before them; and they set them before the crowd.
Old Darby (EN)And he commanded the crowd to sit down on the ground. And having taken the seven loaves, he gave thanks, and broke them and gave them to his disciples, that they might set them before them ; and they set them before the crowd.
KJVAnd he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
Darby (FR)Et il commanda à la foule de s'asseoir sur la terre. Et ayant pris les sept pains, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples pour les mettre devant la foule: et ils les mirent devant elle.
Dutch SVEn Hij gebood de schare neder te zitten op de aarde, en Hij nam de zeven broden, en gedankt hebbende, brak Hij ze, en gaf ze Zijn discipelen, opdat zij ze zouden voorleggen; en zij leiden ze der schare voor.
Persian
پس جماعت را فرمود تا بر زمین بنشینند؛ و آن هفت نان را گرفته، شکر نمود و پاره کرده، به شاگردان خود داد تا پیش مردم گذارند. پس نزد آن گروه نهادند.
WHNU
και παραγγελλει τω οχλω αναπεσειν επι της γης και λαβων τους επτα αρτους ευχαριστησας εκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις αυτου ινα παρατιθωσιν και παρεθηκαν τω οχλω
BYZ
και παρηγγειλεν τω οχλω αναπεσειν επι της γης και λαβων τους επτα αρτους ευχαριστησας εκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις αυτου ινα παραθωσιν και παρεθηκαν τω οχλω

6 Kommentare zu Markus 8