Jesaja 57,16 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Denn ich will nicht ewiglich rechten und nicht für immer ergrimmt sein; denn der Geist würde vor mir verschmachten, und die Seelen, die ich ja gemacht habe.
Jesaja 57,16 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
DennH3588
כּי (kîy)
kîy
ich will
nichtH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
ewiglich
rechtenH7378
רוּב ריבo (rîyb rûb)
rîyb rûb
und
nichtH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
für
immerH5331
נצח נצח (netsach nêtsach)
netsach nêtsach
ergrimmtH7107
קצף (qâtsaph)
qâtsaph
sein;
dennH3588
כּי (kîy)
kîy
der
GeistH7307
רוּח (rûach)
rûach
würde
vor[H4480
H6440]
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
פּנים (pânîym)
min minnîy minnêy
pânîym
mir
verschmachten,H5848
עטף (‛âţaph)
‛âţaph
und die
Seelen,H5397
נשׁמה (neshâmâh)
neshâmâh
die
ichH589
אני ('ănîy)
'ănîy
ja
gemachtH6213
עשׂה (‛âώâh)
‛âώâh
habe.
[?]H5769
עלם עולם (‛ôlâm ‛ôlâm)
‛ôlâm ‛ôlâm

Bibelübersetzungen

ELB-BKDenn ich will nicht ewiglich rechten und nicht für immer ergrimmt sein; denn der Geist würde vor mir verschmachten, und die Seelen {W. die Odem} , die ich ja gemacht habe.
ELB-CSVDenn ich will nicht ewig rechten und nicht für immer {O. immerfort.} ergrimmt sein; denn der Geist würde vor mir verschmachten, und die Seelen {W. Odem.} , die ich ja gemacht habe.
ELB 1932Denn ich will nicht ewiglich rechten und nicht auf immerdar ergrimmt sein; denn der Geist würde vor mir verschmachten, und die Seelen {W. die Odem} , die ich ja gemacht habe.
Luther 1912Ich will nicht immerdar hadern und nicht ewiglich zürnen; sondern es soll von meinem Angesicht ein Geist wehen, und ich will Odem machen.
New Darby (EN)For I will not contend for ever, neither will I be always wroth; for the spirit would fail before me, and the souls which I have made.
Old Darby (EN)For I will not contend for ever, neither will I be always wroth; for the spirit would fail before me, and the souls which I have made.
KJVFor I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made.
Darby (FR)Car je ne contesterai pas à toujours, et je ne me courroucerai pas à jamais; car l'esprit défaudrait devant moi et les âmes que j'ai faites.
Dutch SVWant Ik zal niet eeuwiglijk twisten, en Ik zal niet geduriglijk verbolgen zijn; want de geest zou van voor Mijn aangezicht overstelpt worden, en de zielen, die Ik gemaakt heb.
Persian
زیرا كه‌ تا به‌ ابد مخاصمه‌ نخواهم‌ نمود و همیشه‌ خشم‌ نخواهم‌ كرد مبادا روحها و جانهایی‌ كه‌ من‌ آفریدم‌ به‌ حضور من‌ ضعف‌ به‌ هم‌ رسانند.
WLC
כִּ֣י לֹ֤א לְעֹולָם֙ אָרִ֔יב וְלֹ֥א לָנֶ֖צַח אֶקְּצֹ֑וף כִּי־ר֙וּחַ֙ מִלְּפָנַ֣י יַֽעֲטֹ֔וף וּנְשָׁמֹ֖ות אֲנִ֥י עָשִֽׂיתִי׃
LXX
οὐκ εἰς τὸν αἰῶνα ἐκδικήσω ὑμᾶς οὐδὲ διὰ παντὸς ὀργισθήσομαι ὑμῖν πνεῦμα γὰρ παρ' ἐμοῦ ἐξελεύσεται καὶ πνοὴν πᾶσαν ἐγὼ ἐποίησα