Jesaja 57,17 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Wegen der Ungerechtigkeit seiner Habsucht ergrimmte ich und schlug es, indem ich mich verbarg und ergrimmt war; und es wandelte abtrünnig auf dem Weg seines Herzens.
Jesaja 57,17 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Wegen der | |||
Ungerechtigkeit | H5771 | עוון עון (‛âvôn ‛âvôn) | ‛âvôn ‛âvôn |
seiner | |||
Habsucht | H1215 | בּצע (betsa‛) | betsa‛ |
ergrimmte | H7107 | קצף (qâtsaph) | qâtsaph |
ich und | |||
schlug | H5221 | נכה (nâkâh) | nâkâh |
es, indem ich mich | |||
verbarg | H5641 | סתר (sâthar) | sâthar |
und | |||
ergrimmt | H7107 | קצף (qâtsaph) | qâtsaph |
war; und es | |||
wandelte | H3212 | ילך (yâlak) | yâlak |
abtrünnig | H7726 | שׁובב (shôbâb) | shôbâb |
auf dem | |||
Weg | H1870 | דּרך (derek) | derek |
seines | |||
Herzens. | H3820 | לב (lêb) | lêb |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Wegen der Ungerechtigkeit seiner Habsucht ergrimmte ich und schlug es, indem ich mich verbarg und ergrimmt war; und es wandelte abtrünnig auf dem Weg seines Herzens. |
ELB-CSV | Wegen der Ungerechtigkeit seiner Habsucht ergrimmte ich und schlug es, indem ich mich verbarg und ergrimmt war; und es wandelte abtrünnig auf dem Weg seines Herzens. |
ELB 1932 | Wegen der Missetat seiner Habsucht ergrimmte ich und schlug es, indem ich mich verbarg und ergrimmt war; und es wandelte abtrünnig auf dem Wege seines Herzens. |
Luther 1912 | Ich war zornig über die Untugend ihres Geizes und schlug sie, verbarg mich und zürnte; da gingen sie hin und her im Wege ihres Herzens. |
New Darby (EN) | For the iniquity of his covetousness was I wroth, and smote him; I hid me, and was wroth, and he went on backslidingly in the way of his heart. |
Old Darby (EN) | For the iniquity of his covetousness was I wroth, and smote him; I hid me, and was wroth, and he went on backslidingly in the way of his heart. |
KJV | For the iniquity of his covetousness was I wroth, and smote him: I hid me, and was wroth, and he went on frowardly in the way of his heart. {frowardly: Heb. turning away} |
Darby (FR) | Je me suis courroucé à cause de l'iniquité de son avarice, et je l'ai frappé; je me suis caché, et je me suis courroucé, et il a marché, dévoyé, dans le chemin de son coeur. |
Dutch SV | Ik was verbolgen over de ongerechtigheid hunner gierigheid, en sloeg hen; Ik verborg Mij, en was verbolgen; evenwel gingen zij afkerig henen in den weg huns harten. |
Persian | به سبب گناه طمع وی غضبناك شده، او را زدم و خود را مخفی ساخته، خشم نمودم واو به راه دل خود رو گردانیده، برفت. |
WLC | בַּעֲוֹ֥ן בִּצְעֹ֛ו קָצַ֥פְתִּי וְאַכֵּ֖הוּ הַסְתֵּ֣ר וְאֶקְצֹ֑ף וַיֵּ֥לֶךְ שֹׁובָ֖ב בְּדֶ֥רֶךְ לִבֹּֽו׃ |
LXX | δι' ἁμαρτίαν βραχύ τι ἐλύπησα αὐτὸν καὶ ἐπάταξα αὐτὸν καὶ ἀπέστρεψα τὸ πρόσωπόν μου ἀπ' αὐτοῦ καὶ ἐλυπήθη καὶ ἐπορεύθη στυγνὸς ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ |