Jesaja 14,19 – Bibelstellenindex

Bibeltext

du aber bist hingeworfen fern von deiner Grabstätte, wie ein verabscheuter Schössling, bedeckt mit Erschlagenen, vom Schwert Durchbohrten, die zu den Steinen der Grube hinabgefahren sind, wie ein zertretenes Aas.
Jesaja 14,19 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
duH859
אתּנּה אתּנה אתּן אתּם אתּי את אתּ אתּהo ('attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh)
'attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh
aber bist
hingeworfenH7993
שׁלך (shâlak)
shâlak
fern
vonH4480
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
min minnîy minnêy
deiner
Grabstätte,H6913
קברה קבר (qeber qibrâh)
qeber qibrâh
wie ein
verabscheuterH8581
תּעב (tâ‛ab)
tâ‛ab
Schössling,H5342
נצר (nêtser)
nêtser
bedecktH3830
לבשׁ לבוּשׁ (lebûsh lebûsh)
lebûsh lebûsh
mit
Erschlagenen,H2026
הרג (hârag)
hârag
vom
SchwertH2719
חרב (chereb)
chereb
Durchbohrten,H2944
טען (ţâ‛an)
ţâ‛an
die
zuH413
אל אל ('êl 'el)
'êl 'el
den
SteinenH68
אבן ('eben)
'eben
der
GrubeH953
בּור (bôr)
bôr
hinabgefahrenH3381
ירד (yârad)
yârad
sind, wie ein
zertretenesH947
בּוּס (bûs)
bûs
Aas.H6297
פּגר (peger)
peger

Bibelübersetzungen

ELB-BKdu aber bist hingeworfen fern von deiner Grabstätte, wie ein verabscheuter Schössling, bedeckt mit Erschlagenen, vom Schwert Durchbohrten, die zu den Steinen der Grube hinabgefahren sind {d.h. die in eine Grube geworfen und mit Steinen bedeckt wurden} , wie ein zertretenes Aas.
ELB-CSVdu aber bist hingeworfen fern von deiner Grabstätte, wie ein verabscheuter Schössling, bedeckt mit Erschlagenen, vom Schwert Durchbohrten, die zu den Steinen der Grube hinabgefahren sind {D. h., die in eine Grube geworfen u. mit Steinen bedeckt wurden.} , wie ein zertretenes Aas.
ELB 1932du aber bist hingeworfen fern von deiner Grabstätte, wie ein verabscheuter Schößling, bedeckt mit Erschlagenen, vom Schwerte Durchbohrten, die zu den Steinen der Grube hinabgefahren sind {d.h. die in eine Grube geworfen und mit Steinen bedeckt wurden} , wie ein zertretenes Aas.
Luther 1912du aber bist verworfen fern von deinem Grabe wie ein verachteter Zweig, bedeckt von Erschlagenen, die mit dem Schwert erstochen sind, die hinunterfahren zu den Steinen der Grube, wie eine zertretene Leiche.
New Darby (EN)but ŷou are cast out of ŷour grave like an abominable branch, covered with the slain—those thrust through with the sword, that go down to the stones of the pit: like a carcase trodden under foot.
Old Darby (EN)but thou art cast out of thy grave like an abominable branch, covered with the slain--those thrust through with the sword, that go down to the stones of the pit: like a carcase trodden under foot.
KJVBut thou art cast out of thy grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under feet.
Darby (FR)mais toi, tu as été jeté hors de ton sépulcre comme une branche qui fait horreur, recouvert de tués, percés par l'épée, descendus jusqu'aux pierres d'une fosse,... comme un cadavre foulé aux pieds.
Dutch SVMaar gij zijt verworpen van uw graf, als een gruwelijke scheut, als een kleed der gedoden, die met het zwaard doorstoken zijn; als die nederdalen in een steenkuil, als een vertreden dood lichaam.
Persian
امّا تو از قبر خود بیرون‌ افكنده‌ می‌شوی‌ و مثل‌ شاخه‌ مكروه‌ و مانند لباس‌ كشتگانی‌ كه‌ با شمشیر زده‌ شده‌ باشند، كه‌ به‌ سنگهای‌ حفره‌ فرو می‌روند و مثل‌ لاشه‌ پایمال‌ شده‌.
WLC
וְאַתָּ֞ה הָשְׁלַ֤כְתָּ מִֽקִּבְרְךָ֙ כְּנֵ֣צֶר נִתְעָ֔ב לְב֥וּשׁ הֲרֻגִ֖ים מְטֹ֣עֲנֵי חָ֑רֶב יֹורְדֵ֥י אֶל־אַבְנֵי־בֹ֖ור כְּפֶ֥גֶר מוּבָֽס׃
LXX
σὺ δὲ ῥιφήσῃ ἐν τοῖς ὄρεσιν ὡς νεκρὸς ἐβδελυγμένος μετὰ πολλῶν τεθνηκότων ἐκκεκεντημένων μαχαίραις καταβαινόντων εἰς ᾅδου ὃν τρόπον ἱμάτιον ἐν αἵματι πεφυρμένον οὐκ ἔσται καθαρόν