Jesaja 14,19 – Bibelstellenindex
Bibeltext
du aber bist hingeworfen fern von deiner Grabstätte, wie ein verabscheuter Schössling, bedeckt mit Erschlagenen, vom Schwert Durchbohrten, die zu den Steinen der Grube hinabgefahren sind, wie ein zertretenes Aas.
Jesaja 14,19 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
du | H859 | אתּנּה אתּנה אתּן אתּם אתּי את אתּ אתּהo ('attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh) | 'attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh |
aber bist | |||
hingeworfen | H7993 | שׁלך (shâlak) | shâlak |
fern | |||
von | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
deiner | |||
Grabstätte, | H6913 | קברה קבר (qeber qibrâh) | qeber qibrâh |
wie ein | |||
verabscheuter | H8581 | תּעב (tâ‛ab) | tâ‛ab |
Schössling, | H5342 | נצר (nêtser) | nêtser |
bedeckt | H3830 | לבשׁ לבוּשׁ (lebûsh lebûsh) | lebûsh lebûsh |
mit | |||
Erschlagenen, | H2026 | הרג (hârag) | hârag |
vom | |||
Schwert | H2719 | חרב (chereb) | chereb |
Durchbohrten, | H2944 | טען (ţâ‛an) | ţâ‛an |
die | |||
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
den | |||
Steinen | H68 | אבן ('eben) | 'eben |
der | |||
Grube | H953 | בּור (bôr) | bôr |
hinabgefahren | H3381 | ירד (yârad) | yârad |
sind, wie ein | |||
zertretenes | H947 | בּוּס (bûs) | bûs |
Aas. | H6297 | פּגר (peger) | peger |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | du aber bist hingeworfen fern von deiner Grabstätte, wie ein verabscheuter Schössling, bedeckt mit Erschlagenen, vom Schwert Durchbohrten, die zu den Steinen der Grube hinabgefahren sind {d.h. die in eine Grube geworfen und mit Steinen bedeckt wurden} , wie ein zertretenes Aas. |
ELB-CSV | du aber bist hingeworfen fern von deiner Grabstätte, wie ein verabscheuter Schössling, bedeckt mit Erschlagenen, vom Schwert Durchbohrten, die zu den Steinen der Grube hinabgefahren sind {D. h., die in eine Grube geworfen u. mit Steinen bedeckt wurden.} , wie ein zertretenes Aas. |
ELB 1932 | du aber bist hingeworfen fern von deiner Grabstätte, wie ein verabscheuter Schößling, bedeckt mit Erschlagenen, vom Schwerte Durchbohrten, die zu den Steinen der Grube hinabgefahren sind {d.h. die in eine Grube geworfen und mit Steinen bedeckt wurden} , wie ein zertretenes Aas. |
Luther 1912 | du aber bist verworfen fern von deinem Grabe wie ein verachteter Zweig, bedeckt von Erschlagenen, die mit dem Schwert erstochen sind, die hinunterfahren zu den Steinen der Grube, wie eine zertretene Leiche. |
New Darby (EN) | but ŷou are cast out of ŷour grave like an abominable branch, covered with the slain—those thrust through with the sword, that go down to the stones of the pit: like a carcase trodden under foot. |
Old Darby (EN) | but thou art cast out of thy grave like an abominable branch, covered with the slain--those thrust through with the sword, that go down to the stones of the pit: like a carcase trodden under foot. |
KJV | But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under feet. |
Darby (FR) | mais toi, tu as été jeté hors de ton sépulcre comme une branche qui fait horreur, recouvert de tués, percés par l'épée, descendus jusqu'aux pierres d'une fosse,... comme un cadavre foulé aux pieds. |
Dutch SV | Maar gij zijt verworpen van uw graf, als een gruwelijke scheut, als een kleed der gedoden, die met het zwaard doorstoken zijn; als die nederdalen in een steenkuil, als een vertreden dood lichaam. |
Persian | امّا تو از قبر خود بیرون افكنده میشوی و مثل شاخه مكروه و مانند لباس كشتگانی كه با شمشیر زده شده باشند، كه به سنگهای حفره فرو میروند و مثل لاشه پایمال شده. |
WLC | וְאַתָּ֞ה הָשְׁלַ֤כְתָּ מִֽקִּבְרְךָ֙ כְּנֵ֣צֶר נִתְעָ֔ב לְב֥וּשׁ הֲרֻגִ֖ים מְטֹ֣עֲנֵי חָ֑רֶב יֹורְדֵ֥י אֶל־אַבְנֵי־בֹ֖ור כְּפֶ֥גֶר מוּבָֽס׃ |
LXX | σὺ δὲ ῥιφήσῃ ἐν τοῖς ὄρεσιν ὡς νεκρὸς ἐβδελυγμένος μετὰ πολλῶν τεθνηκότων ἐκκεκεντημένων μαχαίραις καταβαινόντων εἰς ᾅδου ὃν τρόπον ἱμάτιον ἐν αἵματι πεφυρμένον οὐκ ἔσται καθαρόν |