Jeremia 52,34 – Bibelstellenindex

Bibeltext

und sein Unterhalt: ein beständiger Unterhalt wurde ihm von dem König von Babel gegeben, soviel er täglich bedurfte, bis zum Tag seines Todes, alle Tage seines Lebens.
Jeremia 52,34 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
und sein
Unterhalt:H737
ארחה ('ărûchâh)
'ărûchâh
ein
beständigerH8548
תּמיד (tâmîyd)
tâmîyd
UnterhaltH737
ארחה ('ărûchâh)
'ărûchâh
wurde ihm von dem
KönigH4428
מלך (melek)
melek
von
BabelH894
בּבל (bâbel)
bâbel
gegeben,H5414
נתן (nâthan)
nâthan
soviel er
täglich[H3117
H3117]
יום (yôm)
יום (yôm)
yôm
yôm
bedurfte,
bisH5704
עד (‛ad)
‛ad
zum
TagH3117
יום (yôm)
yôm
seines
Todes,H4194
מות (mâveth)
mâveth
alleH3605
כּול כּלo (kôl kôl)
kôl kôl
TageH3117
יום (yôm)
yôm
seines
Lebens.H2416
חי (chay)
chay
[?][H4480
H854]
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
את ('êth)
min minnîy minnêy
'êth
[?]H1697
דּבר (dâbâr)
dâbâr

Bibelübersetzungen

ELB-BKund sein Unterhalt: ein beständiger Unterhalt wurde ihm von dem König von Babel gegeben, soviel er täglich bedurfte, {W. das Tägliche an seinem Tag} bis zum Tag seines Todes, alle Tage seines Lebens.
ELB-CSVund sein Unterhalt: Ein ständiger Unterhalt wurde ihm vom König von Babel gegeben, so viel er täglich benötigte {W. der tägliche Anteil an seinem Tag.} , bis zum Tag seines Todes, alle Tage seines Lebens.
ELB 1932und sein Unterhalt: ein beständiger Unterhalt wurde ihm von dem König von Babel gegeben, soviel er täglich bedurfte, {W. das Tägliche an seinem Tage} bis zum Tage seines Todes, alle Tage seines Lebens.
Luther 1912Und ihm ward stets sein Unterhalt vom König zu Babel gegeben, wie es ihm verordnet war, sein ganzes Leben lang bis an sein Ende.
New Darby (EN)and his allowance was a continual allowance given him by the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.
Old Darby (EN)and his allowance was a continual allowance given him by the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.
KJVAnd for his diet, there was a continual diet given him of the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life. {every…: Heb. the matter of the day in his day}
Darby (FR)et quant à son entretien régulier, un entretien continuel lui fut donné de la part du roi de Babylone, jour par jour, jusqu'au jour de sa mort, tous les jours de sa vie.
Dutch SVEn aangaande zijn tering, een gedurige tering werd hem van den koning van Babel gegeven, elk dagelijks bestemde deel op zijn dag, tot op den dag zijns doods, al de dagen zijns levens.
Persian
و برای‌ معیشت‌ او وظیفه‌ دایمی‌ یعنی‌ قسمت‌ هر روز در روزش‌ در تمام‌ ایام‌ عمرش‌ تا روز وفاتش‌ از جانب‌ پادشاه‌ بابل‌ به‌ او داده‌ می‌شد.
WLC
וַאֲרֻחָתֹ֗ו אֲרֻחַת֩ תָּמִ֨יד נִתְּנָה־לֹּ֜ו מֵאֵ֧ת מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֛ל דְּבַר־יֹ֥ום בְּיֹומֹ֖ו עַד־יֹ֣ום מֹותֹ֑ו כֹּ֖ל יְמֵ֥י חַיָּֽיו׃
LXX
καὶ ἡ σύνταξις αὐτῷ ἐδίδοτο διὰ παντὸς παρὰ τοῦ βασιλέως βαβυλῶνος ἐξ ἡμέρας εἰς ἡμέραν ἕως ἡμέρας ἧς ἀπέθανεν

2 Kommentare zu Jeremia 52