Jeremia 39,4 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und es geschah, als Zedekia, der König von Juda, und alle Kriegsleute sie sahen, da flohen sie und zogen des Nachts aus der Stadt hinaus den Weg des Königsgartens, durch das Tor zwischen den beiden Mauern; und er zog hinaus den Weg zur Ebene.
Jeremia 39,4 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und es | |||
geschah, | H1961 | היה (hâyâh) | hâyâh |
als | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
Zedekia, | H6667 | צדקיּהוּ צדקיּה (tsidqîyâh tsidqîyâhû) | tsidqîyâh tsidqîyâhû |
der | |||
König | H4428 | מלך (melek) | melek |
von | |||
Juda, | H3063 | יהוּדה (yehûdâh) | yehûdâh |
und | |||
alle | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
Kriegsleute | [H582 H4421] | אנושׁ ('ĕnôsh) מלחמה (milchâmâh) | 'ĕnôsh milchâmâh |
sie | |||
sahen, | H7200 | ראה (râ'âh) | râ'âh |
da | |||
flohen | H1272 | בּרח (bârach) | bârach |
sie und | |||
zogen | H3318 | יצא (yâtsâ') | yâtsâ' |
des | |||
Nachts | H3915 | לילה ליל ליל (layil lêyl layelâh) | layil lêyl layelâh |
aus | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
der | |||
Stadt | H5892 | עיר ער עיר (‛îyr ‛âr ‛âyar) | ‛îyr ‛âr ‛âyar |
hinaus | H3318 | יצא (yâtsâ') | yâtsâ' |
den | |||
Weg | H1870 | דּרך (derek) | derek |
des | |||
Königsgartens, | [H1588 H4428] | גּן (gan) מלך (melek) | gan melek |
durch das | |||
Tor | H8179 | שׁער (sha‛ar) | sha‛ar |
zwischen | H996 | בּין (bêyn) | bêyn |
den beiden | |||
Mauern; | H2346 | חומה (chômâh) | chômâh |
und er | |||
zog | H3318 | יצא (yâtsâ') | yâtsâ' |
hinaus | H3318 | יצא (yâtsâ') | yâtsâ' |
den | |||
Weg | H1870 | דּרך (derek) | derek |
zur | |||
Ebene. | H6160 | ערבה (‛ărâbâh) | ‛ărâbâh |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und es geschah, als Zedekia, der König von Juda, und alle Kriegsleute sie sahen, da flohen sie und zogen des Nachts aus der Stadt hinaus den Weg des Königsgartens, durch das Tor zwischen den beiden Mauern; und er zog hinaus den Weg zur Ebene {Hebr. Araba; s. die Anm. zu 5. Mose 1,1} . |
ELB-CSV | Und es geschah, als Zedekia, der König von Juda, und alle Kriegsleute sie sahen, da flohen sie und zogen in der Nacht aus der Stadt hinaus auf dem Weg des Königsgartens, durch das Tor zwischen den beiden Mauern; und er zog hinaus auf dem Weg zur Ebene. |
ELB 1932 | Und es geschah, als Zedekia, der König von Juda, und alle Kriegsleute sie sahen, da flohen sie und zogen des Nachts aus der Stadt hinaus den Weg des Königsgartens, durch das Tor zwischen den beiden Mauern; und er zog hinaus den Weg zur Ebene {Hebr. Araba; s. die Anm. zu 5. Mose 1,1} . |
Luther 1912 | Als sie nun Zedekia, der König Judas, sah samt seinen Kriegsleuten, flohen sie bei Nacht zur Stadt hinaus bei des Königs Garten durchs Tor zwischen den zwei Mauern und zogen des Weges zum blachen Feld. |
New Darby (EN) | And it came to pass when Zedekiah the king of Judah and all the men of war saw them, that they fled, and went forth out of the city by night, by the way of the king’s garden, by the gate between the two walls; and he went out the way of the plain. |
Old Darby (EN) | And it came to pass when Zedekiah the king of Judah and all the men of war saw them, that they fled, and went forth out of the city by night, by the way of the king's garden, by the gate between the two walls; and he went out the way of the plain. |
KJV | And it came to pass, that when Zedekiah the king of Judah saw them, and all the men of war, then they fled, and went forth out of the city by night, by the way of the king's garden, by the gate betwixt the two walls: and he went out the way of the plain. |
Darby (FR) | Et il arriva que, quand Sédécias, roi de Juda, et tous les hommes de guerre les eurent vus, ils s'enfuirent, et sortirent de nuit de la ville, par le chemin du jardin du roi, par la porte qui était entre les deux murailles; et il sortit par le chemin de la plaine. |
Dutch SV | En het geschiedde, als Zedekía, de koning van Juda, en al de krijgslieden hen zagen, zo vloden zij, en togen bij nacht uit de stad, door den weg van des konings hof, door de poort tussen de twee muren; en hij toog uit door den weg des vlakken velds. |
Persian | و چون صدقیا پادشاه یهودا و تمامی مردان جنگی این را دیدند، فرار كرده، به راه باغ شاه از دروازهای كه در میان دو حصار بود در وقت شب از شهر بیرون رفتند و (پادشاه) به راه عَرَبَه رفت. |
WLC | וַיְהִ֡י כַּאֲשֶׁ֣ר רָ֠אָם צִדְקִיָּ֨הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֜ה וְכֹ֣ל ׀ אַנְשֵׁ֣י הַמִּלְחָמָ֗ה וַֽ֠יִּבְרְחוּ וַיֵּצְא֨וּ לַ֤יְלָה מִן־הָעִיר֙ דֶּ֚רֶךְ גַּ֣ן הַמֶּ֔לֶךְ בְּשַׁ֖עַר בֵּ֣ין הַחֹמֹתָ֑יִם וַיֵּצֵ֖א דֶּ֥רֶךְ הָעֲרָבָֽה׃ |
LXX | καὶ σεδεκιας οὐ μὴ σωθῇ ἐκ χειρὸς τῶν χαλδαίων ὅτι παραδόσει παραδοθήσεται εἰς χεῖρας βασιλέως βαβυλῶνος καὶ λαλήσει στόμα αὐτοῦ πρὸς στόμα αὐτοῦ καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὄψονται |