Jeremia 39,18 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Denn ich werde dich gewisslich entkommen lassen, und du wirst nicht durch das Schwert fallen; und du sollst deine Seele zur Beute haben, weil du auf mich vertraut hast, spricht der HERR.
Jeremia 39,18 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
DennH3588
כּי (kîy)
kîy
ich werde dich
gewisslichH4422
מלט (mâlaţ)
mâlaţ
entkommenH4422
מלט (mâlaţ)
mâlaţ
lassen, und du wirst
nichtH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
durch das
SchwertH2719
חרב (chereb)
chereb
fallen;H5307
נפל (nâphal)
nâphal
und du sollst deine
SeeleH5315
נפשׁ (nephesh)
nephesh
zur
BeuteH7998
שׁלל (shâlâl)
shâlâl
haben,H1961
היה (hâyâh)
hâyâh
weilH3588
כּי (kîy)
kîy
du auf mich
vertrautH982
בּטח (bâţach)
bâţach
hast,
sprichtH5002
נאם (ne'ûm)
ne'ûm
der
HERR.H3068
יהוה (yehôvâh)
yehôvâh

Bibelübersetzungen

ELB-BKDenn ich werde dich gewisslich entkommen lassen, und du wirst nicht durch das Schwert fallen; und du sollst deine Seele zur Beute haben, weil du auf mich vertraut hast, spricht der HERR.
ELB-CSVDenn ich werde dich gewiss entkommen lassen, und du wirst nicht durchs Schwert fallen; und du sollst deine Seele zur Beute haben, weil du auf mich vertraut hast, spricht der HERR.
ELB 1932Denn ich werde dich gewißlich entrinnen lassen, und du wirst nicht durch das Schwert fallen; und du sollst deine Seele zur Beute haben, weil du auf mich vertraut hast, spricht Jehova.
Luther 1912Denn ich will dir davonhelfen, dass du nicht durchs Schwert fällst, sondern sollst dein Leben wie eine Beute davonbringen, darum dass du mir vertraut hast, spricht der HERR.
New Darby (EN)for I will certainly save ŷou, and ŷou will not fall by the sword, but ŷou will have ŷour life for a prey; for ŷou have put ŷour confidence in me, says Jehovah.
Old Darby (EN)for I will certainly save thee, and thou shalt not fall by the sword, but thou shalt have thy life for a prey; for thou hast put thy confidence in me, saith Jehovah.
KJVFor I will surely deliver thee, and thou shalt not fall by the sword, but thy life shall be for a prey unto thee: because thou hast put thy trust in me, saith the LORD.
Darby (FR)car certainement je te sauverai, et tu ne tomberas pas par l'épée; et tu auras ta vie pour butin; car tu as eu confiance en moi, dit l'Éternel.
Dutch SVWant Ik zal u zekerlijk bevrijden, en gij zult door het zwaard niet vallen; maar gij zult uw ziel tot een buit hebben, omdat gij op Mij vertrouwd hebt, spreekt de HEERE.
Persian
زیرا خداوند می‌گوید كه‌ تو را البته‌ رهایی‌ خواهم‌ داد و به‌ شمشیر نخواهی‌ افتاد، بلكه‌ از این‌ جهت‌ كه‌ بر من‌ توكّل‌ نمودی‌ جان‌ تو برایت‌ غنیمت‌ خواهد شد.»
WLC
כִּ֤י מַלֵּט֙ אֲמַלֶּטְךָ֔ וּבַחֶ֖רֶב לֹ֣א תִפֹּ֑ל וְהָיְתָ֨ה לְךָ֤ נַפְשְׁךָ֙ לְשָׁלָ֔ל כִּֽי־בָטַ֥חְתָּ בִּ֖י נְאֻם־יְהוָֽה׃ ס
LXX
ποιῶν ἔλεος εἰς χιλιάδας καὶ ἀποδιδοὺς ἁμαρτίας πατέρων εἰς κόλπους τέκνων αὐτῶν μετ' αὐτούς ὁ θεὸς ὁ μέγας καὶ ἰσχυρός

1 Volltextergebnis zu Jeremia 39,18