Hiob 14,15 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Du würdest rufen, und ich würde dir antworten; du würdest dich sehnen nach dem Werk deiner Hände.
Hiob 14,15 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Du würdest | |||
rufen, | H7121 | קרא (qârâ') | qârâ' |
und ich würde dir | |||
antworten; | H6030 | ענה (‛ânâh) | ‛ânâh |
du würdest dich | |||
sehnen | H3700 | כּסף (kâsaph) | kâsaph |
nach dem | |||
Werk | H4639 | מעשׂה (ma‛ăώeh) | ma‛ăώeh |
deiner | |||
Hände. | H3027 | יד (yâd) | yâd |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Du würdest rufen, und ich würde dir antworten; du würdest dich sehnen nach dem Werk deiner Hände. |
ELB-CSV | Du würdest rufen, und ich würde dir antworten; du würdest dich nach dem Werk deiner Hände sehnen. |
ELB 1932 | Du würdest rufen, und ich würde dir antworten; du würdest dich sehnen nach dem Werke deiner Hände. |
Luther 1912 | Du würdest rufen und ich dir antworten; es würde dich verlangen nach dem Werk deiner Hände. |
New Darby (EN) | Ŷou would call, and I would answer ŷou; ŷou would have a desire after the work of ŷour hands. |
Old Darby (EN) | Thou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest have a desire after the work of thy hands. |
KJV | Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands. |
Darby (FR) | Tu appellerais, et moi je te répondrais; ton désir serait tourné vers l'oeuvre de tes mains; |
Dutch SV | Dat Gij zoudt roepen, en ik U zou antwoorden, dat Gij tot het werk Uwer handen zoudt begerig zijn. |
Persian | تو ندا خواهی كرد و من جواب خواهم داد، و به صنعت دست خود مشتاق خواهی شد. |
WLC | תִּ֭קְרָא וְאָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑ךָּ לְֽמַעֲשֵׂ֖ה יָדֶ֣יךָ תִכְסֹֽף׃ |
LXX | εἶτα καλέσεις ἐγὼ δέ σοι ὑπακούσομαι τὰ δὲ ἔργα τῶν χειρῶν σου μὴ ἀποποιοῦ |