Hesekiel 8,17 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Und er sprach zu mir: Hast du gesehen, Menschensohn? Ist es dem Haus Juda zu gering, die Gräuel zu verüben, die sie hier verüben, dass sie auch das Land mit Gewalttat füllen und mich immer wieder reizen? Denn siehe, sie halten das Reis an ihre Nase.
Hesekiel 8,17 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Und er
sprachH559
אמר ('âmar)
'âmar
zuH413
אל אל ('êl 'el)
'êl 'el
mir: Hast du
gesehen,H7200
ראה (râ'âh)
râ'âh
Menschensohn?[H1121
H120]
בּן (bên)
אדם ('âdâm)
bên
'âdâm
Ist es dem
HausH1004
בּית (bayith)
bayith
JudaH3063
יהוּדה (yehûdâh)
yehûdâh
zu
gering,H7043
קלל (qâlal)
qâlal
die
GräuelH8441
תּעבה תּועבה (tô‛êbah tô‛êbah)
tô‛êbah tô‛êbah
zu
verüben,[H4480
H6213]
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
עשׂה (‛âώâh)
min minnîy minnêy
‛âώâh
dieH834
אשׁר ('ăsher)
'ăsher
sie
hierH6311
פּו פּא פּה (pôh pô' pô)
pôh pô' pô
verüben,H6213
עשׂה (‛âώâh)
‛âώâh
dassH3588
כּי (kîy)
kîy
sie auch das
LandH776
ארץ ('erets)
'erets
mit
GewalttatH2555
חמס (châmâs)
châmâs
füllenH4390
מלא מלא (mâlê' mâlâ')
mâlê' mâlâ'
und mich immer
wiederH7725
שׁוּב (shûb)
shûb
reizen?H3707
כּעס (ka‛as)
ka‛as
Denn
siehe,H2009
הנּה (hinnêh)
hinnêh
sie
haltenH7971
שׁלח (shâlach)
shâlach
das
ReisH2156
זמר זמרה זמורה (zemôrâh zemôrâh zemôr)
zemôrâh zemôrâh zemôr
anH413
אל אל ('êl 'el)
'êl 'el
ihre
Nase.H639
אף ('aph)
'aph

Bibelübersetzungen

ELB-BKUnd er sprach zu mir: Hast du gesehen, Menschensohn? Ist es dem Haus Juda zu gering, die Gräuel zu verüben, die sie hier verüben, dass sie auch das Land mit Gewalttat füllen und mich immer wieder reizen? Denn siehe, sie halten das Reis an ihre Nase {Viell. eine Anspielung auf die Sitte der Parsen, die beim Gebet zur Sonne einen Büschel aus Baumzweigen vor den Mund hielten} .
ELB-CSVUnd er sprach zu mir: Hast du gesehen, Menschensohn? Ist es dem Haus Juda zu gering, die Gräuel zu verüben, die sie hier verüben, dass sie auch das Land mit Gewalttat füllen und mich immer wieder reizen? Denn siehe, sie halten das Reis an ihre Nase {Viell. eine Anspielung auf die Sitte der Parsen, die beim Gebet zur Sonne ein Büschel Zweige vor den Mund hielten.} .
ELB 1932Und er sprach zu mir: Hast du gesehen, Menschensohn? Ist es dem Hause Juda zu gering, die Greuel zu verüben, die sie hier verüben, daß sie auch das Land mit Gewalttat füllen und mich immer wieder reizen? denn siehe, sie halten das Reis an ihre Nase {Viell. eine Anspielung auf die Sitte der Parsen, welche beim Gebet zur Sonne einen Büschel aus Baumzweigen vor den Mund hielten} .
Luther 1912Und er sprach zu mir: Menschenkind, siehst du das? Ist’s dem Hause Juda zu wenig, alle solche Gräuel hier zu tun, dass sie auch sonst im ganzen Lande eitel Gewalt und Unrecht treiben und reizen mich immer wieder? Und siehe, sie halten die Weinrebe an die Nase.
New Darby (EN)And he said unto me, See ŷou, son of man? Is it a light thing to the house of Judah to commit the abominations which they commit here, that they yet fill the land with violence, and keep provoking me afresh to anger? And behold, they put the branch to their nose.
Old Darby (EN)And he said unto me, Seest thou, son of man? Is it a light thing to the house of Judah to commit the abominations which they commit here, that they yet fill the land with violence, and keep provoking me afresh to anger? And behold, they put the branch to their nose.
KJVThen he said unto me, Hast thou seen this, O son of man? Is it a light thing to the house of Judah that they commit the abominations which they commit here? for they have filled the land with violence, and have returned to provoke me to anger: and, lo, they put the branch to their nose. {Is it…: or, Is there any thing lighter than to commit}
Darby (FR)Et il me dit: As-tu vu, fils d'homme? Est-ce une chose légère à la maison de Juda de commettre les abominations qu'ils commettent ici, pour qu'ils remplissent encore le pays de violence, et qu'ils me provoquent à colère toujours de nouveau? Et voici, ils mettent le rameau à leur nez!
Dutch SVToen zeide Hij tot mij: Hebt gij, mensenkind, dat gezien? Is er iets lichter geacht bij het huis van Juda, dan deze gruwelen te doen, die zij hier doen? Als zij het land met geweld vervuld hebben, zo keren zij zich, om Mij te vertoornen; want zie, zij steken de wijnranken aan hun neus.
Persian
و به‌ من‌ گفت‌: «ای‌ پسر انسان‌ این‌ را دیدی‌؟ آیا برای‌ خاندان‌ یهودا بجا آوردن‌ این‌ رجاسات‌ كه‌ در اینجا بجا می‌آورند سهل‌ است‌؟ زیرا كه‌ زمین‌ را از ظلم‌ مملّو ساخته‌اند و برای‌ هیجان‌ خشم‌ من‌ برمی‌گردند و هان‌ شاخه‌ را به‌ بینی‌ خود می‌گذارند.
WLC
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַי֮ הֲרָאִ֣יתָ בֶן־אָדָם֒ הֲנָקֵל֙ לְבֵ֣ית יְהוּדָ֔ה מֵעֲשֹׂ֕ות אֶת־הַתֹּועֵבֹ֖ות אֲשֶׁ֣ר עָֽשׂוּ־פֹ֑ה כִּֽי־מָלְא֨וּ אֶת־הָאָ֜רֶץ חָמָ֗ס וַיָּשֻׁ֙בוּ֙ לְהַכְעִיסֵ֔נִי וְהִנָּ֛ם שֹׁלְחִ֥ים אֶת־הַזְּמֹורָ֖ה אֶל־אַפָּֽם׃
LXX
καὶ εἶπεν πρός με ἑώρακας υἱὲ ἀνθρώπου μὴ μικρὰ τῷ οἴκῳ ιουδα τοῦ ποιεῖν τὰς ἀνομίας ἃς πεποιήκασιν ὧδε διότι ἔπλησαν τὴν γῆν ἀνομίας καὶ ἰδοὺ αὐτοὶ ὡς μυκτηρίζοντες

1 Kommentar zu Hesekiel 8

Fragen + Antworten zu Hesekiel 8,17

1 Volltextergebnis zu Hesekiel 8,17