Hesekiel 8,17 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und er sprach zu mir: Hast du gesehen, Menschensohn? Ist es dem Haus Juda zu gering, die Gräuel zu verüben, die sie hier verüben, dass sie auch das Land mit Gewalttat füllen und mich immer wieder reizen? Denn siehe, sie halten das Reis an ihre Nase.
Hesekiel 8,17 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und er | |||
sprach | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
zu | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
mir: Hast du | |||
gesehen, | H7200 | ראה (râ'âh) | râ'âh |
Menschensohn? | [H1121 H120] | בּן (bên) אדם ('âdâm) | bên 'âdâm |
Ist es dem | |||
Haus | H1004 | בּית (bayith) | bayith |
Juda | H3063 | יהוּדה (yehûdâh) | yehûdâh |
zu | |||
gering, | H7043 | קלל (qâlal) | qâlal |
die | |||
Gräuel | H8441 | תּעבה תּועבה (tô‛êbah tô‛êbah) | tô‛êbah tô‛êbah |
zu | |||
verüben, | [H4480 H6213] | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) עשׂה (‛âώâh) | min minnîy minnêy ‛âώâh |
die | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
sie | |||
hier | H6311 | פּו פּא פּה (pôh pô' pô) | pôh pô' pô |
verüben, | H6213 | עשׂה (‛âώâh) | ‛âώâh |
dass | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
sie auch das | |||
Land | H776 | ארץ ('erets) | 'erets |
mit | |||
Gewalttat | H2555 | חמס (châmâs) | châmâs |
füllen | H4390 | מלא מלא (mâlê' mâlâ') | mâlê' mâlâ' |
und mich immer | |||
wieder | H7725 | שׁוּב (shûb) | shûb |
reizen? | H3707 | כּעס (ka‛as) | ka‛as |
Denn | |||
siehe, | H2009 | הנּה (hinnêh) | hinnêh |
sie | |||
halten | H7971 | שׁלח (shâlach) | shâlach |
das | |||
Reis | H2156 | זמר זמרה זמורה (zemôrâh zemôrâh zemôr) | zemôrâh zemôrâh zemôr |
an | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
ihre | |||
Nase. | H639 | אף ('aph) | 'aph |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und er sprach zu mir: Hast du gesehen, Menschensohn? Ist es dem Haus Juda zu gering, die Gräuel zu verüben, die sie hier verüben, dass sie auch das Land mit Gewalttat füllen und mich immer wieder reizen? Denn siehe, sie halten das Reis an ihre Nase {Viell. eine Anspielung auf die Sitte der Parsen, die beim Gebet zur Sonne einen Büschel aus Baumzweigen vor den Mund hielten} . |
ELB-CSV | Und er sprach zu mir: Hast du gesehen, Menschensohn? Ist es dem Haus Juda zu gering, die Gräuel zu verüben, die sie hier verüben, dass sie auch das Land mit Gewalttat füllen und mich immer wieder reizen? Denn siehe, sie halten das Reis an ihre Nase {Viell. eine Anspielung auf die Sitte der Parsen, die beim Gebet zur Sonne ein Büschel Zweige vor den Mund hielten.} . |
ELB 1932 | Und er sprach zu mir: Hast du gesehen, Menschensohn? Ist es dem Hause Juda zu gering, die Greuel zu verüben, die sie hier verüben, daß sie auch das Land mit Gewalttat füllen und mich immer wieder reizen? denn siehe, sie halten das Reis an ihre Nase {Viell. eine Anspielung auf die Sitte der Parsen, welche beim Gebet zur Sonne einen Büschel aus Baumzweigen vor den Mund hielten} . |
Luther 1912 | Und er sprach zu mir: Menschenkind, siehst du das? Ist’s dem Hause Juda zu wenig, alle solche Gräuel hier zu tun, dass sie auch sonst im ganzen Lande eitel Gewalt und Unrecht treiben und reizen mich immer wieder? Und siehe, sie halten die Weinrebe an die Nase. |
New Darby (EN) | And he said unto me, See ŷou, son of man? Is it a light thing to the house of Judah to commit the abominations which they commit here, that they yet fill the land with violence, and keep provoking me afresh to anger? And behold, they put the branch to their nose. |
Old Darby (EN) | And he said unto me, Seest thou, son of man? Is it a light thing to the house of Judah to commit the abominations which they commit here, that they yet fill the land with violence, and keep provoking me afresh to anger? And behold, they put the branch to their nose. |
KJV | Then he said unto me, Hast thou seen this, O son of man? Is it a light thing to the house of Judah that they commit the abominations which they commit here? for they have filled the land with violence, and have returned to provoke me to anger: and, lo, they put the branch to their nose. {Is it…: or, Is there any thing lighter than to commit} |
Darby (FR) | Et il me dit: As-tu vu, fils d'homme? Est-ce une chose légère à la maison de Juda de commettre les abominations qu'ils commettent ici, pour qu'ils remplissent encore le pays de violence, et qu'ils me provoquent à colère toujours de nouveau? Et voici, ils mettent le rameau à leur nez! |
Dutch SV | Toen zeide Hij tot mij: Hebt gij, mensenkind, dat gezien? Is er iets lichter geacht bij het huis van Juda, dan deze gruwelen te doen, die zij hier doen? Als zij het land met geweld vervuld hebben, zo keren zij zich, om Mij te vertoornen; want zie, zij steken de wijnranken aan hun neus. |
Persian | و به من گفت: «ای پسر انسان این را دیدی؟ آیا برای خاندان یهودا بجا آوردن این رجاسات كه در اینجا بجا میآورند سهل است؟ زیرا كه زمین را از ظلم مملّو ساختهاند و برای هیجان خشم من برمیگردند و هان شاخه را به بینی خود میگذارند. |
WLC | וַיֹּ֣אמֶר אֵלַי֮ הֲרָאִ֣יתָ בֶן־אָדָם֒ הֲנָקֵל֙ לְבֵ֣ית יְהוּדָ֔ה מֵעֲשֹׂ֕ות אֶת־הַתֹּועֵבֹ֖ות אֲשֶׁ֣ר עָֽשׂוּ־פֹ֑ה כִּֽי־מָלְא֨וּ אֶת־הָאָ֜רֶץ חָמָ֗ס וַיָּשֻׁ֙בוּ֙ לְהַכְעִיסֵ֔נִי וְהִנָּ֛ם שֹׁלְחִ֥ים אֶת־הַזְּמֹורָ֖ה אֶל־אַפָּֽם׃ |
LXX | καὶ εἶπεν πρός με ἑώρακας υἱὲ ἀνθρώπου μὴ μικρὰ τῷ οἴκῳ ιουδα τοῦ ποιεῖν τὰς ἀνομίας ἃς πεποιήκασιν ὧδε διότι ἔπλησαν τὴν γῆν ἀνομίας καὶ ἰδοὺ αὐτοὶ ὡς μυκτηρίζοντες |