Hesekiel 27,24 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Sie handelten mit dir mit Prachtgewändern, mit Mänteln von blauem Purpur und Buntwirkerei und mit Schätzen von gezwirnten Garnen, mit gewundenen und festen Schnüren, gegen deine Waren.
Hesekiel 27,24 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Sie | H1992 | המּה הם (hêm hêmmâh) | hêm hêmmâh |
handelten | H7402 | רכל (râkal) | râkal |
mit dir mit | |||
Prachtgewändern, | H4360 | מכלל (miklûl) | miklûl |
mit | |||
Mänteln | H1545 | גּלום (gelôm) | gelôm |
von | |||
blauem | H8504 | תּכלת (tekêleth) | tekêleth |
Purpur | H8504 | תּכלת (tekêleth) | tekêleth |
und | |||
Buntwirkerei | H7553 | רקמה (riqmâh) | riqmâh |
und mit | |||
Schätzen | [H1595 H1264] | גּנז (genez) בּרום (berôm) | genez berôm |
von | |||
gezwirnten | H8357 | שׁתה (shêthâh) | shêthâh |
Garnen, | H2256 | חבל חבל (chebel chêbel) | chebel chêbel |
mit | |||
gewundenen | H2280 | חבשׁ (châbash) | châbash |
und | |||
festen | H729 | ארז ('âraz) | 'âraz |
Schnüren, gegen deine | |||
Waren. | H4819 | מרכּלת (markôleth) | markôleth |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Sie handelten mit dir mit Prachtgewändern, mit Mänteln von blauem Purpur und Buntwirkerei und mit Schätzen von gezwirnten Garnen, mit gewundenen und festen Schnüren, gegen deine Waren. |
ELB-CSV | Sie handelten mit dir mit Prachtgewändern, mit Mänteln aus blauem Purpur und Buntwirkerei und mit Schätzen von gezwirnten Garnen, mit gewundenen und festen Schnüren, für deine Waren. |
ELB 1932 | Sie handelten mit dir in Prachtgewändern, in Mänteln von blauem Purpur und Buntwirkerei, und in Schätzen von gezwirnten Garnen, in gewundenen und festen Schnüren, gegen deine Waren. |
Luther 1912 | Die haben alle mit dir gehandelt mit köstlichem Gewand, mit purpurnen und gestickten Tüchern, welche sie in köstlichen Kasten, von Zedern gemacht und wohl verwahrt, auf deine Märkte geführt haben. |
New Darby (EN) | these traded with ŷou in sumptuous clothes, in wrappings of blue and broidered work, and in chests full of variegated stuffs, bound with cords and made of cedar-wood, among ŷour merchandise. |
Old Darby (EN) | these traded with thee in sumptuous clothes, in wrappings of blue and broidered work, and in chests full of variegated stuffs, bound with cords and made of cedar-wood, amongst thy merchandise. |
KJV | These were thy merchants in all sorts of things, in blue clothes, and broidered work, and in chests of rich apparel, bound with cords, and made of cedar, among thy merchandise. {all…: or, excellent things} {clothes: Heb. foldings} |
Darby (FR) | trafiquaient avec toi en objets de prix, en draps bleus, et en broderies, et en caisses de riches étoffes, liées de cordes et faites de cèdre, entre tes marchandises. |
Dutch SV | Die waren uw kooplieden met volkomen sieradiën, met pakken van hemelsblauw en gestikt werk, en met schatkisten van schone klederen; gebonden met koorden, en in ceder gepakt, onder uw koopmanschap. |
Persian | اینان با نفایس و رداهای آسمانجونی و قلاّبدوزی و صندوقهای پر از رختهای فاخر ساخته شده از چوب سرو آزاد و بسته شده با ریسمانها در بازارهای تو سوداگران تو بودند. |
WLC | הֵ֤מָּה רֹכְלַ֙יִךְ֙ בְמַכְלֻלִ֔ים בִּגְלֹומֵי֙ תְּכֵ֣לֶת וְרִקְמָ֔ה וּבְגִנְזֵ֖י בְּרֹמִ֑ים בַּחֲבָלִ֧ים חֲבֻשִׁ֛ים וַאֲרֻזִ֖ים בְּמַרְכֻלְתֵּֽךְ׃ |
LXX | φέροντες ἐμπορίαν ὑάκινθον καὶ θησαυροὺς ἐκλεκτοὺς δεδεμένους σχοινίοις καὶ κυπαρίσσινα |