Hesekiel 27,14 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Die vom Haus Togarma zahlten Pferde und Reitpferde und Maulesel für deinen Absatz.
Hesekiel 27,14 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Die
vomH4480
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
min minnîy minnêy
HausH1004
בּית (bayith)
bayith
TogarmaH8425
תּגרמה תּוגרמה (tôgarmâh tôgarmâh)
tôgarmâh tôgarmâh
zahltenH5414
נתן (nâthan)
nâthan
PferdeH5483
סס סוּס (sûs sûs)
sûs sûs
und
ReitpferdeH6571
פּרשׁ (pârâsh)
pârâsh
und
MauleselH6505
פּרד (pered)
pered
für deinen Absatz.
[?]H5801
עזּבון (‛izzâbôn)
‛izzâbôn

Bibelübersetzungen

ELB-BKDie vom Haus Togarma {Wahrsch. Armenien} zahlten Pferde und Reitpferde und Maulesel für deinen Absatz.
ELB-CSVDie vom Haus Togarma {Wahrsch. Armenien.} zahlten Pferde und Reitpferde und Maultiere für deine Waren.
ELB 1932Die vom Hause Togarma {Wahrsch. Armenien} zahlten Rosse und Reitpferde und Maulesel für deinen Absatz.
Luther 1912Die von Thogarma haben dir Rosse und Wagenpferde und Maulesel auf deine Märkte gebracht.
New Darby (EN)They of the house of Togarmah furnished ŷour markets with horses, and horsemen, and mules.
Old Darby (EN)They of the house of Togarmah furnished thy markets with horses, and horsemen, and mules.
KJVThey of the house of Togarmah traded in thy fairs with horses and horsemen and mules.
Darby (FR)De la maison de Togarma ils fournissaient tes marchés en chevaux, et en cavaliers, et en mulets.
Dutch SVUit het huis van Togárma leverden zij paarden, en ruiteren, en muilezels op uw markten.
Persian
اهل‌ خاندان‌ تُوجَرْمَۀ اسبان‌ و سواران‌ و قاطران‌ به‌ عوض‌ بضاعت‌ تو می‌دادند.
WLC
מִבֵּ֖ית תֹּוגַרְמָ֑ה סוּסִ֤ים וּפָֽרָשִׁים֙ וּפְרָדִ֔ים נָתְנ֖וּ עִזְבֹונָֽיִךְ׃
LXX
ἐξ οἴκου θεργαμα ἵππους καὶ ἱππεῖς ἔδωκαν ἀγοράν σου