Esther 4,14 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Denn wenn du in dieser Zeit irgend schweigst, so wird Befreiung und Errettung für die Juden von einem anderen Ort her erstehen; du aber und deines Vaters Haus, ihr werdet umkommen. Und wer weiß, ob du nicht für eine Zeit, wie diese, zum Königtum gelangt bist?
Esther 4,14 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Denn | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
wenn | H518 | אם ('im) | 'im |
du in | |||
dieser | H2063 | זאת (zô'th) | zô'th |
Zeit | H6256 | עת (‛êth) | ‛êth |
irgend | |||
schweigst, | [H2790 H2790] | חרשׁ (chârash) חרשׁ (chârash) | chârash chârash |
so wird | |||
Befreiung | H7305 | רוח (revach) | revach |
und | |||
Errettung | H2020 | הצּלה (hatstsâlâh) | hatstsâlâh |
für die | |||
Juden | H3064 | יהוּדי (yehûdîy) | yehûdîy |
von | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
einem | |||
anderen | H312 | אחר ('achêr) | 'achêr |
Ort | H4725 | מקמה מקומה מקם מקום (mâqôm mâqôm meqômâh meqômâh) | mâqôm mâqôm meqômâh meqômâh |
her | |||
erstehen; | H5975 | עמד (‛âmad) | ‛âmad |
du | H859 | אתּנּה אתּנה אתּן אתּם אתּי את אתּ אתּהo ('attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh) | 'attâh 'attâ 'ath 'attîy 'attem 'atten 'attênâh 'attênnâh |
aber und deines | |||
Vaters | H1 | אב ('âb) | 'âb |
Haus, | H1004 | בּית (bayith) | bayith |
ihr werdet | |||
umkommen. | H6 | אבד ('âbad) | 'âbad |
Und | |||
wer | H4310 | מי (mîy) | mîy |
weiß, | H3045 | ידע (yâda‛) | yâda‛ |
ob | H518 | אם ('im) | 'im |
du nicht für eine | |||
Zeit, | H6256 | עת (‛êth) | ‛êth |
wie | |||
diese, | H2063 | זאת (zô'th) | zô'th |
zum | |||
Königtum | H4438 | מלכיּה מלכת מלכוּת (malkûth malkûth malkûyâh) | malkûth malkûth malkûyâh |
gelangt | H5060 | נגע (nâga‛) | nâga‛ |
bist? |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Denn wenn du in dieser Zeit irgend schweigst, so wird Befreiung und Errettung für die Juden von einem anderen Ort her erstehen; du aber und deines Vaters Haus, ihr werdet umkommen. Und wer weiß, ob du nicht für eine Zeit, wie diese, zum Königtum gelangt bist? |
ELB-CSV | Denn wenn du in dieser Zeit schweigst, so wird Befreiung und Errettung für die Juden von einem anderen Ort her erstehen; du aber und deines Vaters Haus, ihr werdet umkommen. Und wer weiß, ob du nicht für eine Zeit wie diese zum Königtum gelangt bist? |
ELB 1932 | Denn wenn du in dieser Zeit irgend schweigst, so wird Befreiung und Errettung für die Juden von einem anderen Orte her erstehen; du aber und deines Vaters Haus, ihr werdet umkommen. Und wer weiß, ob du nicht für eine Zeit, wie diese, zum Königtum gelangt bist? |
Luther 1912 | denn wo du wirst zu dieser Zeit schweigen, so wird eine Hilfe und Errettung von einem anderen Ort her den Juden entstehen, und du und deines Vaters Haus werdet umkommen. Und wer weiß, ob du nicht um dieser Zeit willen zur königlichen Würde gekommen bist? |
New Darby (EN) | For if ŷou altogether hold ŷour peace at this time, then will there arise relief and deliverance to the Jews from another place; but ŷou and ŷour father’s house will perish. And who knows whether ŷou are not come to the kingdom for such a time as this? |
Old Darby (EN) | For if thou altogether holdest thy peace at this time, then shall there arise relief and deliverance to the Jews from another place; but thou and thy father's house shall perish. And who knows whether thou art not come to the kingdom for such a time as this? |
KJV | For if thou altogether holdest thy peace at this time, then shall there enlargement and deliverance arise to the Jews from another place; but thou and thy father's house shall be destroyed: and who knoweth whether thou art come to the kingdom for such a time as this? {enlargement: Heb. respiration} |
Darby (FR) | car, si tu gardes le silence en ce temps-ci, le soulagement et la délivrance surgiront pour les Juifs d'autre part, mais toi et la maison de ton père vous périrez. Et qui sait si ce n'est pas pour un temps comme celui-ci que tu es parvenue à la royauté? |
Dutch SV | Want indien gij enigszins zwijgen zult te dezer tijd, zo zal den Joden verkwikking en verlossing uit een andere plaats ontstaan; maar gij en uws vaders huis zult omkomen; en wie weet, of gij niet om zulken tijd als deze is, tot dit koninkrijk geraakt zijt. |
Persian | بلكه اگر دراین وقت تو ساكت بمانی، راحت و نجات برای یهود از جای دیگر پدید خواهد شد. امّا تو و خاندان پدرت هلاك خواهید گشت. و كیست بداند كه به جهت چنین وقت به سلطنت نرسیدهای.» |
WLC | כִּ֣י אִם־הַחֲרֵ֣שׁ תַּחֲרִישִׁי֮ בָּעֵ֣ת הַזֹּאת֒ רֶ֣וַח וְהַצָּלָ֞ה יַעֲמֹ֤וד לַיְּהוּדִים֙ מִמָּקֹ֣ום אַחֵ֔ר וְאַ֥תְּ וּבֵית־אָבִ֖יךְ תֹּאבֵ֑דוּ וּמִ֣י יֹודֵ֔עַ אִם־לְעֵ֣ת כָּזֹ֔את הִגַּ֖עַתְּ לַמַּלְכֽוּת׃ |
LXX | ὡς ὅτι ἐὰν παρακούσῃς ἐν τούτῳ τῷ καιρῷ ἄλλοθεν βοήθεια καὶ σκέπη ἔσται τοῖς ιουδαίοις σὺ δὲ καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου ἀπολεῖσθε καὶ τίς οἶδεν εἰ εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον ἐβασίλευσας |