Esther 4,11 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Alle Knechte des Königs und das Volk der Landschaften des Königs wissen, dass für jeden, Mann und Frau, der zu dem König in den inneren Hof hineingeht, ohne dass er gerufen wird, ein Gesetz gilt, nämlich dass er getötet werde; denjenigen ausgenommen, dem der König das goldene Zepter entgegenreicht, dass er am Leben bleibe; ich aber bin schon seit 30 Tagen nicht gerufen worden, um zu dem König hineinzugehen.
Esther 4,11 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Alle | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
Knechte | H5650 | עבד (‛ebed) | ‛ebed |
des | |||
Königs | H4428 | מלך (melek) | melek |
und das | |||
Volk | H5971 | עם (‛am) | ‛am |
der | |||
Landschaften | H4082 | מדינה (medîynâh) | medîynâh |
des | |||
Königs | H4428 | מלך (melek) | melek |
wissen, | H3045 | ידע (yâda‛) | yâda‛ |
dass | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
für | |||
jeden, | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
Mann | H376 | אישׁ ('îysh) | 'îysh |
und | |||
Frau, | H802 | נשׁים אשּׁה ('ishshâh nâshîym) | 'ishshâh nâshîym |
der | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
zu dem | |||
König | H4428 | מלך (melek) | melek |
in | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
den | |||
inneren | H6442 | פּנימי (penîymîy) | penîymîy |
Hof | H2691 | חצר (châtsêr) | châtsêr |
hineingeht, | H935 | בּוא (bô') | bô' |
ohne | [H834 H3808] | אשׁר ('ăsher) לה לוא לא (lô' lô' lôh) | 'ăsher lô' lô' lôh |
dass er | |||
gerufen | H7121 | קרא (qârâ') | qârâ' |
wird, ein Gesetz gilt, nämlich dass er | |||
getötet | H4191 | מוּת (mûth) | mûth |
werde; denjenigen | |||
ausgenommen, | H905 | בּד (bad) | bad |
dem | [H4480 H834] | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) אשׁר ('ăsher) | min minnîy minnêy 'ăsher |
der | |||
König | H4428 | מלך (melek) | melek |
das | |||
goldene | H2091 | זהב (zâhâb) | zâhâb |
Zepter | H8275 | שׁרביט (sharbîyţ) | sharbîyţ |
entgegenreicht, | H3447 | ישׁט (yâshaţ) | yâshaţ |
dass er | |||
am | H2421 | חיה (châyâh) | châyâh |
Leben | H2421 | חיה (châyâh) | châyâh |
bleibe; | H2421 | חיה (châyâh) | châyâh |
ich | H589 | אני ('ănîy) | 'ănîy |
aber bin schon seit | |||
30 | H7970 | שׁלשׁים שׁלושׁים (shelôshîym shelôshîym) | shelôshîym shelôshîym |
Tagen | H3117 | יום (yôm) | yôm |
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
gerufen | H7121 | קרא (qârâ') | qârâ' |
worden, um zu dem | |||
König | H4428 | מלך (melek) | melek |
hineinzugehen. | H935 | בּוא (bô') | bô' |
[?] | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
[?] | H259 | אחד ('echâd) | 'echâd |
[?] | H1881 | דּת (dâth) | dâth |
[?] | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Alle Knechte des Königs und das Volk der Landschaften des Königs wissen, dass für jeden, Mann und Frau, der zu dem König in den inneren Hof hineingeht, ohne dass er gerufen wird, ein Gesetz gilt, nämlich dass er getötet werde; denjenigen ausgenommen, dem der König das goldene Zepter entgegenreicht, dass er am Leben bleibe; ich aber bin schon seit 30 Tagen nicht gerufen worden, um zu dem König hineinzugehen. |
ELB-CSV | Alle Knechte des Königs und das Volk der Landschaften des Königs wissen, dass für jeden, Mann und Frau, der zum König in den inneren Hof hineingeht, ohne dass er gerufen wird, eine Anordnung gilt, nämlich, dass er getötet werde; denjenigen ausgenommen, dem der König das goldene Zepter entgegenreicht, dass er am Leben bleibe; ich aber bin seit nunmehr dreißig Tagen nicht gerufen worden, um zum König hineinzugehen. |
ELB 1932 | Alle Knechte des Königs und das Volk der Landschaften des Königs wissen, daß für einen jeden, Mann und Weib, der zu dem König in den inneren Hof hineingeht, ohne daß er gerufen wird, ein Gesetz gilt, nämlich daß er getötet werde; denjenigen ausgenommen, welchem der König das goldene Zepter entgegenreicht, daß er am Leben bleibe; ich aber bin seit nunmehr dreißig Tagen nicht gerufen worden, um zu dem König hineinzugehen. |
Luther 1912 | Es wissen alle Knechte des Königs und das Volk in den Landen des Königs, dass, wer zum König hineingeht inwendig in den Hof, er sei Mann oder Weib, der nicht gerufen ist, der soll stracks nach dem Gebot sterben; es sei denn, dass der König das goldene Zepter gegen ihn recke, damit er lebendig bleibe. Ich aber bin nun in dreißig Tagen nicht gerufen, zum König hineinzukommen. |
New Darby (EN) | All the king’s servants and the people of the king’s provinces do know that whoever, whether man or woman, will come to the king into the inner court, who is not called, there is one law, to put him to death, except such to whom the king shall hold out the golden scepter, that he may live; and I have not been called to come in unto the king these thirty days. |
Old Darby (EN) | All the king's servants and the people of the king's provinces do know that whoever, whether man or woman, shall come to the king into the inner court, who is not called, there is one law, to put him to death, except such to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live; and I have not been called to come in unto the king these thirty days. |
KJV | All the king's servants, and the people of the king's provinces, do know, that whosoever, whether man or woman, shall come unto the king into the inner court, who is not called, there is one law of his to put him to death, except such to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live: but I have not been called to come in unto the king these thirty days. |
Darby (FR) | Tous les serviteurs du roi et le peuple des provinces du roi savent que pour quiconque, homme ou femme, entre auprès du roi, dans la cour intérieure, sans avoir été appelé, il existe une même loi prescrivant de le mettre à mort, à moins que le roi ne lui tende le sceptre d'or, pour qu'il vive; et moi, je n'ai pas été appelée à entrer vers le roi ces trente jours. |
Dutch SV | Alle knechten des konings, en het volk, der landschappen des konings, weten wel dat al wie tot den koning ingaat in het binnenste voorhof, die niet geroepen is, hij zij man of vrouw, zijn enig vonnis zij, dat men hem dode, tenzij dat de koning den gouden scepter hem toereike, opdat hij levend blijve; ik nu ben deze dertig dagen niet geroepen om tot den koning in te komen. |
Persian | كه «جمیع خادمان پادشاه و ساكنان ولایتهای پادشاه میدانند كه به جهت هركس، خواه مرد و خواه زن كه نزد پادشاه به صحن اندرونی بیاذن داخل شود، فقط یك حكم است كه كشته شود، مگر آنكه پادشاه چوگان زرّین را بسوی او دراز كند تا زنده بماند. و سی روز است كه من خوانده نشدهام كه به حضور پادشاه داخل شوم.» |
WLC | כָּל־עַבְדֵ֣י הַמֶּ֡לֶךְ וְעַם־מְדִינֹ֨ות הַמֶּ֜לֶךְ יֹֽודְעִ֗ים אֲשֶׁ֣ר כָּל־אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֡ה אֲשֶׁ֣ר יָבֹֽוא־אֶל־הַמֶּלֶךְ֩ אֶל־הֶחָצֵ֨ר הַפְּנִימִ֜ית אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יִקָּרֵ֗א אַחַ֤ת דָּתֹו֙ לְהָמִ֔ית לְ֠בַד מֵאֲשֶׁ֨ר יֹֽושִׁיט־לֹ֥ו הַמֶּ֛לֶךְ אֶת־שַׁרְבִ֥יט הַזָּהָ֖ב וְחָיָ֑ה וַאֲנִ֗י לֹ֤א נִקְרֵ֙אתִי֙ לָבֹ֣וא אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ זֶ֖ה שְׁלֹושִׁ֥ים יֹֽום׃ |
LXX | τὰ ἔθνη πάντα τῆς βασιλείας γινώσκει ὅτι πᾶς ἄνθρωπος ἢ γυνή ὃς εἰσελεύσεται πρὸς τὸν βασιλέα εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν ἄκλητος οὐκ ἔστιν αὐτῷ σωτηρία πλὴν ᾧ ἐκτείνει ὁ βασιλεὺς τὴν χρυσῆν ῥάβδον οὗτος σωθήσεται κἀγὼ οὐ κέκλημαι εἰσελθεῖν πρὸς τὸν βασιλέα εἰσὶν αὗται ἡμέραι τριάκοντα |