Apostelgeschichte 26,28 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Agrippa aber [sprach] zu Paulus: In kurzem überredest du mich, ein Christ zu werden.
Apostelgeschichte 26,28 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
AgrippaG67
Ἀγρίππας (Agrippas)
Agrippas
aberG1161
δέ (de)
de
[sprach]
zuG4314
πρός (pros)
pros
Paulus:G3972
Παῦλος (Paulos)
Paulos
InG1722
ἐν (en)
en
kurzemG3641
ὀλίγος (oligos)
oligos
überredestG3982
πείθω (peithō)
peithō
du
mich,G3165
μέ (me)
me
ein
ChristG5546
Χριστιανός (Christianos)
Christianos
zu
werden.G4160
ποιέω (poieō)
poieō

Bibelübersetzungen

ELB-BKAgrippa aber [sprach] zu Paulus: In kurzem {O. mit wenigem} überredest du mich, ein Christ zu werden.
ELB-CSVAgrippa aber sprach zu Paulus: In kurzem {O. Mit wenigem.} überredest du mich, ein Christ zu werden {O. mich zu einem Christen zu machen; o. als Christ aufzutreten.} .
ELB 1932Agrippa aber [sprach] zu Paulus: In kurzem {O. mit wenigem} überredest du mich, ein Christ zu werden.
Luther 1912Agrippa aber sprach zu Paulus: Es fehlt nicht viel, du überredest mich, dass ich ein Christ würde.
New Darby (EN)And Agrippa said to Paul, In a little ŷou persuade me to become a Christian.
Old Darby (EN)And Agrippa said to Paul, In a little thou persuadest me to become a Christian.
KJVThen Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.
Darby (FR)Et Agrippa dit à Paul: Tu me persuaderas bientôt d'être chrétien.
Dutch SVEn Agrippa zeide tot Paulus: Gij beweegt mij bijna een Christen te worden.
Persian
اَغْرِیپاس به پولُس گفت، به قلیل ترغیب می‌کنی که من مسیحی بگردم؟
WHNU
ο δε αγριππας προς τον παυλον εν ολιγω με πειθεις χριστιανον ποιησαι
BYZ
ο δε αγριππας προς τον παυλον εφη εν ολιγω με πειθεις χριστιανον γενεσθαι

2 Kommentare zu Apostelgeschichte 26

7 Volltextergebnisse zu Apostelgeschichte 26,28