Apostelgeschichte 1,7 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Er sprach aber zu ihnen: Es ist nicht eure Sache, Zeiten oder Zeitpunkte zu wissen, die der Vater in seine eigene Gewalt gesetzt hat.
Apostelgeschichte 1,7 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Er
sprachG2036
ἔπω (epō)
epō
aberG1161
δέ (de)
de
zuG4314
πρός (pros)
pros
ihnen:G846
αὐτός (autos)
autos
Es
istG2076
ἐστί (esti)
esti
nichtG3756
οὐ (ou)
ou
eureG5216
ὑμῶν (humōn)
humōn
Sache,
ZeitenG5550
χρόνος (chronos)
chronos
oderG2228
ἤ (ē)
ē
ZeitpunkteG2540
καιρός (kairos)
kairos
zu
wissen,G1097
γινώσκω (ginōskō)
ginōskō
dieG3739
{ὅς} {ἥ} ὅ (hos hē ho)
hos hē ho
derG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
VaterG3962
πατήρ (patēr)
patēr
inG1722
ἐν (en)
en
seineG2398
ἴδιος (idios)
idios
eigeneG2398
ἴδιος (idios)
idios
GewaltG1849
ἐξουσία (exousia)
exousia
gesetztG5087
τίθημι (tithēmi)
tithēmi
hat.

Bibelübersetzungen

ELB-BKEr sprach aber zu ihnen: Es ist nicht eure Sache, Zeiten oder Zeitpunkte zu wissen, die der Vater in seine eigene Gewalt gesetzt hat {And. üb.: in seiner eigenen Gewalt festgesetzt hat} .
ELB-CSVEr sprach aber zu ihnen: Es ist nicht eure Sache, Zeiten oder Zeitpunkte zu wissen, die der Vater in seine eigene Gewalt gesetzt hat {O. in seiner eigenen Gewalt festgesetzt hat.} .
ELB 1932Er sprach aber zu ihnen: Es ist nicht eure Sache, Zeiten oder Zeitpunkte zu wissen, die der Vater in seine eigene Gewalt gesetzt hat {And. üb.: in seiner eigenen Gewalt festgesetzt hat} .
Luther 1912Er aber sprach zu ihnen: Es gebührt euch nicht, zu wissen Zeit oder Stunde, welche der Vater seiner Macht vorbehalten hat;
New Darby (EN)And he said to them, It is not yours to know times or seasons, which the Father has placed in his own authority;
Old Darby (EN)And he said to them, It is not yours to know times or seasons, which the Father has placed in his own authority;
KJVAnd he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.
Darby (FR)Mais il leur dit: Ce n'est pas à vous de connaître les temps ou les saisons que le Père a réservés à sa propre autorité;
Dutch SVEn Hij zeide tot hen: Het komt u niet toe, te weten de tijden of gelegenheden, die de Vader in Zijn eigen macht gesteld heeft;
Persian
بدیشان گفت، از شما نیست که زمانها و اوقاتی را که پدر در قدرت خود نگاه داشته است بدانید.
WHNU
ειπεν δε | προς αυτους ουχ υμων εστιν γνωναι χρονους η καιρους ους ο πατηρ εθετο εν τη ιδια εξουσια
BYZ
ειπεν δε προς αυτους ουχ υμων εστιν γνωναι χρονους η καιρους ους ο πατηρ εθετο εν τη ιδια εξουσια

5 Kommentare zu Apostelgeschichte 1

15 Volltextergebnisse zu Apostelgeschichte 1,7