2. Korinther 7,8 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Denn wenn ich euch auch durch den Brief betrübt habe, so reut es mich nicht, wenn es mich auch gereut hat; denn ich sehe, dass jener Brief, wenn auch nur für eine Zeit, euch betrübt hat.
2. Korinther 7,8 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
DennG3754
ὅτι (hoti)
hoti
wennG1499
εἰ καί (ei kai)
ei kai
ich
euchG5209
ὑμᾶς (humas)
humas
auchG1499
εἰ καί (ei kai)
ei kai
durchG1722
ἐν (en)
en
denG3588
{ὁ} {ἡ} τό (ho hē to)
ho hē to
BriefG1992
ἐπιστολή (epistolē)
epistolē
betrübtG3076
λυπέω (lupeō)
lupeō
habe, so
reutG3338
μεταμέλλομαι (metamellomai)
metamellomai
es
michG3338
μεταμέλλομαι (metamellomai)
metamellomai
nicht,G3756
οὐ (ou)
ou
wennG1499
εἰ καί (ei kai)
ei kai
es
michG3338
μεταμέλλομαι (metamellomai)
metamellomai
auchG1499
εἰ καί (ei kai)
ei kai
gereutG3338
μεταμέλλομαι (metamellomai)
metamellomai
hat;
dennG1063
γάρ (gar)
gar
ich
sehe,G991
βλέπω (blepō)
blepō
dassG3754
ὅτι (hoti)
hoti
jenerG1565
ἐκεῖνος (ekeinos)
ekeinos
Brief,G1992
ἐπιστολή (epistolē)
epistolē
wennG1499
εἰ καί (ei kai)
ei kai
auchG1499
εἰ καί (ei kai)
ei kai
nur
fürG4314
πρός (pros)
pros
eine
Zeit,G5610
ὥρα (hōra)
hōra
euchG5209
ὑμᾶς (humas)
humas
betrübtG3076
λυπέω (lupeō)
lupeō
hat.

Bibelübersetzungen

ELB-BKDenn wenn ich euch auch durch den Brief betrübt habe, so reut es mich nicht, wenn es mich auch gereut hat; denn ich sehe, dass jener Brief, wenn auch nur für eine Zeit, euch betrübt hat.
ELB-CSVDenn wenn ich euch auch durch den Brief betrübt habe, so reut es mich nicht, wenn es mich auch gereut hat; denn ich sehe, dass jener Brief, wenn auch nur für eine Zeit, euch betrübt hat.
ELB 1932Denn wenn ich euch auch durch den Brief betrübt habe, so reut es mich nicht, wenn es mich auch gereut hat; denn ich sehe, daß jener Brief, wenn auch nur für eine Zeit, euch betrübt hat.
Luther 1912Denn dass ich euch durch den Brief habe traurig gemacht, reut mich nicht. Und ob’s mich reute, dieweil ich sehe, dass der Brief vielleicht eine Weile euch betrübt hat,
New Darby (EN)For if also I grieved you in the letter, I do not regret it, if even I have regretted it; for I see that that letter, if even it were only for a time, grieved you.
Old Darby (EN)For if also I grieved you in the letter, I do not regret it , if even I have regretted it; for I see that that letter, if even it were only for a time, grieved you.
KJVFor though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though it were but for a season.
Darby (FR)Car si aussi je vous ai attristés par ma lettre, je n'en ai pas de regret, si même j'en ai eu du regret (car je vois que cette lettre vous a attristés, lors même que ce n'a été que pour un temps).
Dutch SVWant hoewel ik u in den zendbrief bedroefd heb, het berouwt mij niet, hoewel het mij berouwd heeft; want ik zie, dat dezelve zendbrief, hoewel voor een kleinen tijd, u bedroefd heeft.
Persian
زیرا که هرچند شما را به آن رساله محزون ساختم، پشیمان نیستم، اگرچه پشیمان هم بودم زیرا یافتم که آن رساله شما را اگر هم به ساعتی، غمگین ساخت.
WHNU
οτι ει και ελυπησα υμας εν τη επιστολη ου μεταμελομαι ει και μετεμελομην βλεπω γαρ | οτι η επιστολη εκεινη ει και προς ωραν ελυπησεν υμας
BYZ
οτι ει και ελυπησα υμας εν τη επιστολη ου μεταμελομαι ει και μετεμελομην βλεπω γαρ οτι η επιστολη εκεινη ει και προς ωραν ελυπησεν υμας

4 Kommentare zu 2. Korinther 7

11 Volltextergebnisse zu 2. Korinther 7,8