2. Korinther 7,2 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Nehmt uns auf; wir haben niemand unrecht getan, wir haben niemand ruiniert, wir haben niemand übervorteilt.
2. Korinther 7,2 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Nehmt | G5562 | χωρέω (chōreō) | chōreō |
uns | G2248 | ἡμᾶς (hēmas) | hēmas |
auf; | G5562 | χωρέω (chōreō) | chōreō |
wir haben | |||
niemand | G3762 | οὐδείς (oudeis) | oudeis |
unrecht | G91 | ἀδικέω (adikeō) | adikeō |
getan, | G91 | ἀδικέω (adikeō) | adikeō |
wir haben | |||
niemand | G3762 | οὐδείς (oudeis) | oudeis |
ruiniert, wir haben | |||
niemand | G3762 | οὐδείς (oudeis) | oudeis |
übervorteilt. | G4122 | πλεονεκτέω (pleonekteō) | pleonekteō |
[?] | G5351 | φθείρω (phtheirō) | phtheirō |
[?] | G5351 | φθείρω (phtheirō) | phtheirō |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Nehmt uns auf; wir haben niemand unrecht getan, wir haben niemand ruiniert, wir haben niemand übervorteilt. |
ELB-CSV | Nehmt uns auf; wir haben niemand unrecht getan, wir haben niemand zugrunde gerichtet, wir haben niemand übervorteilt. |
ELB 1932 | Nehmet uns auf; wir haben niemand unrecht getan, wir haben niemand verderbt, wir haben niemand übervorteilt. |
Luther 1912 | Fasset uns: Wir haben niemand Leid getan, wir haben niemand verletzt, wir haben niemand übervorteilt. |
New Darby (EN) | Receive us: we have injured no one, we have ruined no one, we have made gain of no one. |
Old Darby (EN) | Receive us: we have injured no one, we have ruined no one, we have made gain of no one. |
KJV | Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man. |
Darby (FR) | Recevez-nous: nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous ne nous sommes enrichis aux dépens de personne. |
Dutch SV | Geeft ons plaats; wij hebben niemand verongelijkt, wij hebben niemand verdorven, wij hebben bij niemand ons voordeel gezocht. |
Persian | ما را در دلهای خود جا دهید. بر هیچکس ظلم نکردیم و هیچکس را فاسد نساختیم و هیچکس را مغبون ننمودیم. |
WHNU | χωρησατε ημας ουδενα ηδικησαμεν ουδενα εφθειραμεν ουδενα επλεονεκτησαμεν |
BYZ | χωρησατε ημας ουδενα ηδικησαμεν ουδενα εφθειραμεν ουδενα επλεονεκτησαμεν |
4 Kommentare zu 2. Korinther 7
3 Volltextergebnisse zu 2. Korinther 7,2
- Ährenlese im Neuen Testament (2. Korinther) > Kapitel 7-10 J. Koechlin 2. Korinther 7,2–12 Die Liebe des Christus hatte das Herz des Paulus fest mit seinen Korinthern verbunden. Und diese Liebe war ebenso wahr und ebenso gross, als er ihnen seinen ersten,strengen Brief schrieb. Aber jetzt ist sein Herz weit: er kann seine Zuneigungen frei sprechen lassen. Liebe, junge ...
- Als Christ in irdischen Beziehungen leben E.A. Bremicker ... gegenüber etwas zu tun, was nicht gerecht ist, oder jemanden weh tun, ihn verletzen oder ihm zu schaden (vgl. z.B. Apg 7,26; 25,11; 2. Kor 7,2; Off 6,6). Etwas zu empfangen bedeutet, es zu bekommen oder zurückbekommen, wiederbekommen (vgl. z.B. Heb 10,36; 11,19; 1. Pet 1,9). Petrus benutzt ...
- Die gute Hand Gottes > Kapitel 9: Beugung über mangelnde Absonderung A. Remmers ... die äußere Absonderung von der Welt. Dann bleiben wir „rein von jeder Befleckung des Fleisches (äußerlich) und des Geistes (innerlich)“ (2. Kor 7,2). Eine rein äußerliche Absonderung führt zu Heuchelei, mit einer nur innerlichen Absonderung gaukeln wir uns selbst etwas vor. Beides gehört zusammen ...