2. Korinther 7,5 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Denn auch als wir nach Mazedonien kamen, hatte unser Fleisch keine Ruhe, sondern allenthalben waren wir bedrängt; von außen Kämpfe, von innen Befürchtungen.
2. Korinther 7,5 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
DennG1063
γάρ (gar)
gar
auchG2532
καί (kai)
kai
als
wirG2257
ἡμῶν (hēmōn)
hēmōn
nachG1519
εἰς (eis)
eis
MazedonienG3109
Μακεδονία (Makedonia)
Makedonia
kamen,G2064
ἔρχομαι (erchomai)
erchomai
hatteG2192
ἔχω (echō)
echō
unserG2257
ἡμῶν (hēmōn)
hēmōn
FleischG4561
σάρξ (sarx)
sarx
keineG3762
οὐδείς (oudeis)
oudeis
Ruhe,G425
ἄνεσις (anesis)
anesis
sondernG235
ἀλλά (alla)
alla
allenthalben
warenG2346
θλίβω (thlibō)
thlibō
wir
bedrängt;G2346
θλίβω (thlibō)
thlibō
vonG1855
ἔξωθεν (exōthen)
exōthen
außenG1855
ἔξωθεν (exōthen)
exōthen
Kämpfe,G3163
μάχη (machē)
machē
von
innenG2081
ἔσωθεν (esōthen)
esōthen
Befürchtungen.G5401
φόβος (phobos)
phobos
[?]G1722
ἐν (en)
en
[?]G3956
πᾶς (pas)
pas

Bibelübersetzungen

ELB-BKDenn auch als wir nach Mazedonien kamen, hatte unser Fleisch keine Ruhe, sondern allenthalben {O. in jeder Weise} waren wir bedrängt; von außen Kämpfe, von innen Befürchtungen.
ELB-CSVDenn auch als wir nach Mazedonien kamen, hatte unser Fleisch keine Ruhe, sondern in allem waren wir bedrängt; von außen Kämpfe, von innen Befürchtungen.
ELB 1932Denn auch als wir nach Macedonien kamen, hatte unser Fleisch keine Ruhe, sondern allenthalben {O. in jeder Weise} waren wir bedrängt; von außen Kämpfe, von innen Befürchtungen.
Luther 1912Denn da wir nach Mazedonien kamen, hatte unser Fleisch keine Ruhe; sondern allenthalben waren wir in Trübsal: auswendig Streit, inwendig Furcht.
New Darby (EN)For indeed, when we came into Macedonia, our flesh had no rest, but we were afflicted in every way; outside combats, within fears.
Old Darby (EN)For indeed, when we came into Macedonia, our flesh had no rest, but we were afflicted in every way; without combats, within fears.
KJVFor, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears.
Darby (FR)Car aussi, lorsque nous arrivâmes en Macédoine, notre chair n'eut aucun repos, mais nous fûmes affligés en toute manière: au dehors, des combats; au dedans, des craintes.
Dutch SVWant ook, als wij in Macedónië gekomen zijn, zo heeft ons vlees geen rust gehad; maar wij waren in alles verdrukt; van buiten was strijd, van binnen vrees.
Persian
زیرا چون به مکادونیه هم رسیدیم، جسم ما آرامی نیافت، بلکه در هرچیز زحمت کشیدیم؛ در ظاهر، نزاع‌ها و در باطن، ترسها بود.
WHNU
και γαρ ελθοντων ημων εις μακεδονιαν ουδεμιαν εσχηκεν ανεσιν η σαρξ ημων αλλ εν παντι θλιβομενοι εξωθεν μαχαι εσωθεν φοβοι
BYZ
και γαρ ελθοντων ημων εις μακεδονιαν ουδεμιαν εσχηκεν ανεσιν η σαρξ ημων αλλ εν παντι θλιβομενοι εξωθεν μαχαι εσωθεν φοβοι

4 Kommentare zu 2. Korinther 7

9 Volltextergebnisse zu 2. Korinther 7,5