2. Korinther 7,3 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Nicht zur Verurteilung rede ich; denn ich habe vorhin gesagt, dass ihr in unseren Herzen seid, um mit zu sterben und mit zu leben.
2. Korinther 7,3 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Nicht | G3756 | οὐ (ou) | ou |
zur | G4314 | πρός (pros) | pros |
Verurteilung | G2633 | κατάκρισις (katakrisis) | katakrisis |
rede | G3004 | λέγω (legō) | legō |
ich; | |||
denn | G1063 | γάρ (gar) | gar |
ich habe | |||
vorhin | G4280 | προερέω (proereō) | proereō |
gesagt, | G4280 | προερέω (proereō) | proereō |
dass | G3754 | ὅτι (hoti) | hoti |
ihr | |||
in | G1722 | ἐν (en) | en |
unseren | G2257 | ἡμῶν (hēmōn) | hēmōn |
Herzen | G2588 | καρδία (kardia) | kardia |
seid, | G2075 | ἐστέ (este) | este |
um | G1519 | εἰς (eis) | eis |
mit | G4880 | συναποθνήσκω (sunapothnēskō) | sunapothnēskō |
zu | G4880 | συναποθνήσκω (sunapothnēskō) | sunapothnēskō |
sterben | G4880 | συναποθνήσκω (sunapothnēskō) | sunapothnēskō |
und | G2532 | καί (kai) | kai |
mit | G4800 | συζάω (suzaō) | suzaō |
zu | G4800 | συζάω (suzaō) | suzaō |
leben. | G4800 | συζάω (suzaō) | suzaō |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Nicht zur Verurteilung rede ich; denn ich habe vorhin gesagt, dass ihr in unseren Herzen seid, um mit zu sterben und mit zu leben. |
ELB-CSV | Nicht zur Verurteilung rede ich; denn ich habe vorhin gesagt, dass ihr in unseren Herzen seid, um mit zu sterben und mit zu leben. |
ELB 1932 | Nicht zur Verurteilung rede ich; denn ich habe vorhin gesagt, daß ihr in unseren Herzen seid, um mit zu sterben und mit zu leben. |
Luther 1912 | Nicht sage ich solches, euch zu verdammen; denn ich habe droben zuvor gesagt, dass ihr in unseren Herzen seid, mitzusterben und mitzuleben. |
New Darby (EN) | I do not speak for condemnation, for I have already said that you are in our hearts, to die together, and live together. |
Old Darby (EN) | I do not speak for condemnation, for I have already said that ye are in our hearts, to die together, and live together. |
KJV | I speak not this to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with you. |
Darby (FR) | Je ne dis pas ceci pour vous condamner, car j'ai déjà dit que vous êtes dans nos coeurs à mourir ensemble et à vivre ensemble. |
Dutch SV | Ik zeg dit niet tot uw veroordeling; want ik heb te voren gezegd, dat gij in onze harten zijt, om samen te sterven en samen te leven. |
Persian | این را از روی مذمّت نمیگویم، زیرا پیش گفتم که در دل ما هستید تا در موت و حیات با هم باشیم. |
WHNU | προς κατακρισιν ου λεγω προειρηκα γαρ οτι εν ταις καρδιαις ημων εστε εις το συναποθανειν και συζην |
BYZ | ου προς κατακρισιν λεγω προειρηκα γαρ οτι εν ταις καρδιαις ημων εστε εις το συναποθανειν και συζην |