2. Korinther 6,2 – Bibelstellenindex

Bibeltext

(denn er spricht: „Zur angenehmen Zeit habe ich dich erhört, und am Tag des Heils habe ich dir geholfen“. Siehe, jetzt ist die wohlangenehme Zeit, siehe, jetzt ist der Tag des Heils);
2. Korinther 6,2 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
(
dennG1063
γάρ (gar)
gar
er
spricht:G3004
λέγω (legō)
legō
Zur
angenehmenG1184
δεκτός (dektos)
dektos
ZeitG2540
καιρός (kairos)
kairos
habe ich
dichG4675
σοῦ (sou)
sou
erhört,G1873
ἐπακούω (epakouō)
epakouō
undG2532
καί (kai)
kai
amG1722
ἐν (en)
en
TagG2250
ἡμέρα (hēmera)
hēmera
des
HeilsG4991
σωτηρία (sōtēria)
sōtēria
habe ich
dirG4671
σοί (soi)
soi
geholfenG997
βοηθέω (boētheō)
boētheō
“.
Siehe,G2400
ἰδού (idou)
idou
jetztG3568
νῦν (nun)
nun
ist die
wohlangenehmeG2144
εὐπρόσδεκτος (euprosdektos)
euprosdektos
Zeit,G2540
καιρός (kairos)
kairos
siehe,G2400
ἰδού (idou)
idou
jetztG3568
νῦν (nun)
nun
ist der
TagG2250
ἡμέρα (hēmera)
hēmera
des
Heils)G4991
σωτηρία (sōtēria)
sōtēria
;

Bibelübersetzungen

ELB-BK(denn er spricht: „Zur angenehmen {O. annehmlichen, wohlgefälligen} Zeit habe ich dich erhört, und am Tag des Heils habe ich dir geholfen“. {Jes. 49,8} Siehe, jetzt ist die wohlangenehme {O. wohlannehmliche} Zeit, siehe, jetzt ist der Tag des Heils);
ELB-CSV(denn er spricht: „Zur angenehmen Zeit habe ich dich erhört, und am Tag des Heils habe ich dir geholfen.“ {Jesaja 49,8.} Siehe, jetzt ist die wohlangenehme Zeit, siehe, jetzt ist der Tag des Heils);
ELB 1932(denn er spricht: „Zur angenehmen {O. annehmlichen, wohlgefälligen} Zeit habe ich dich erhört, und am Tage des Heils habe ich dir geholfen“. {Jes. 49,8} Siehe, jetzt ist die wohlangenehme {O. wohlannehmliche} Zeit, siehe, jetzt ist der Tag des Heils;)
Luther 1912Denn er spricht: „Ich habe dich in der angenehmen Zeit erhört und habe dir am Tage des Heils geholfen.“ Sehet, jetzt ist die angenehme Zeit, jetzt ist der Tag des Heils!
New Darby (EN)(for he says, I have listened to ŷou in an accepted time, and I have helped ŷou in a day of salvation: behold, now is the well-accepted time; behold, now the day of salvation:)
Old Darby (EN)(for he says, I have listened to thee in an accepted time, and I have helped thee in a day of salvation: behold, now is the well-accepted time; behold, now the day of salvation:)
KJV(For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.)
Darby (FR)(car il dit: "Au temps agréé je t'ai exaucé, et en un jour de salut je t'ai secouru". Voici, c'est maintenant le temps agréable; voici, c'est maintenant le jour du salut)
Dutch SVWant Hij zegt: In den aangenamen tijd heb Ik u verhoord, en in den dag der zaligheid heb Ik u geholpen. Ziet, nu is het de welaangename tijd, ziet, nu is het de dag der zaligheid!
Persian
زیرا می‌گوید، در وقتِ مقبول تو رامستجاب فرمودم و در روز نجات تو را اعانت کردم. اینک، الحال زمان مقبول است؛ اینک، الآن روز نجات است.
WHNU
λεγει γαρ καιρω δεκτω επηκουσα σου και εν ημερα σωτηριας εβοηθησα σοι ιδου νυν καιρος ευπροσδεκτος ιδου νυν ημερα σωτηριας
BYZ
λεγει γαρ καιρω δεκτω επηκουσα σου και εν ημερα σωτηριας εβοηθησα σοι ιδου νυν καιρος ευπροσδεκτος ιδου νυν ημερα σωτηριας

4 Kommentare zu 2. Korinther 6

36 Volltextergebnisse zu 2. Korinther 6,2