2. Könige 3,25 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und sie rissen die Städte nieder, und auf alle guten Ackerstücke warfen sie jeder seinen Stein und füllten sie damit an, und sie verstopften alle Wasserquellen und fällten alle guten Bäume ..., bis sie an Kir-Hareset nur dessen Steine übrigließen. Und die Schleuderer umzingelten und beschossen die Stadt.
2. Könige 3,25 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und sie | |||
rissen | H2040 | הרס (hâras) | hâras |
die | |||
Städte | H5892 | עיר ער עיר (‛îyr ‛âr ‛âyar) | ‛îyr ‛âr ‛âyar |
nieder, | H2040 | הרס (hâras) | hâras |
und auf | |||
alle | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
guten | H2896 | טוב (ţôb) | ţôb |
Ackerstücke | |||
warfen | H7993 | שׁלך (shâlak) | shâlak |
sie | |||
jeder | H376 | אישׁ ('îysh) | 'îysh |
seinen | |||
Stein | H68 | אבן ('eben) | 'eben |
und | |||
füllten | H4390 | מלא מלא (mâlê' mâlâ') | mâlê' mâlâ' |
sie damit an, und sie | |||
verstopften | H5640 | שׂתם סתם (sâtham ώâtham) | sâtham ώâtham |
alle | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
Wasserquellen | [H4599 H4325] | מעינה מעינו מעין (ma‛yân ma‛yenô ma‛yânâh) מים (mayim) | ma‛yân ma‛yenô ma‛yânâh mayim |
und | |||
fällten | H5307 | נפל (nâphal) | nâphal |
alle | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
guten | H2896 | טוב (ţôb) | ţôb |
Bäume | H6086 | עץ (‛êts) | ‛êts |
..., | |||
bis | H5704 | עד (‛ad) | ‛ad |
sie an | |||
Kir-Hareset | H7025 | קיר חרשׂת קיר חרשׂ (qîyr chereώ qîyr chăreώeth) | qîyr chereώ qîyr chăreώeth |
nur dessen | |||
Steine | H68 | אבן ('eben) | 'eben |
übrigließen. Und die | |||
Schleuderer | H7051 | קלּע (qallâ‛) | qallâ‛ |
umzingelten | H5437 | סבב (sâbab) | sâbab |
und | |||
beschossen | H5221 | נכה (nâkâh) | nâkâh |
die Stadt. | |||
[?] | H2513 | חלקה (chelqâh) | chelqâh |
[?] | H7604 | שׁאר (shâ'ar) | shâ'ar |
[?] | H7604 | שׁאר (shâ'ar) | shâ'ar |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und sie rissen die Städte nieder, und auf alle guten Ackerstücke warfen sie jeder seinen Stein und füllten sie damit an, und sie verstopften alle Wasserquellen und fällten alle guten Bäume ..., bis sie an Kir-Hareset nur dessen Steine übrigließen. Und die Schleuderer umzingelten und beschossen die Stadt {W. und trafen sie} . |
ELB-CSV | Und sie rissen die Städte nieder, und auf alle guten Feldstücke warfen sie jeder seinen Stein und füllten sie damit an, und sie verstopften alle Wasserquellen und fällten alle guten Bäume, bis sie an Kir-Hareset nur dessen Steine übrig ließen. Und die Schleuderer umzingelten und beschossen die Stadt {W. und trafen sie.} . |
ELB 1932 | Und sie rissen die Städte nieder, und auf alle guten Ackerstücke warfen sie ein jeder seinen Stein und füllten sie damit an, und sie verstopften alle Wasserquellen und fällten alle guten Bäume ..., bis sie an Kir-Hareseth nur dessen Steine übrigließen. Und die Schleuderer umzingelten und beschossen die Stadt {W. und trafen sie} . |
Luther 1912 | Die Städte zerbrachen sie, und ein jeglicher warf seine Steine auf alle guten Äcker und machten sie voll und verstopften alle Wasserbrunnen und fällten alle guten Bäume, bis dass nur die Steine von Kir-Hareseth übrigblieben; und es umgaben die Stadt die Schleuderer und warfen auf sie. |
New Darby (EN) | And they beat down the cities, and on every good piece of land cast every man his stone and filled it, and they stopped every well of water, and felled every good tree, until they left only the stones at Kirhareseth; and the slingers went about it, and smote it. |
Old Darby (EN) | And they beat down the cities, and on every good piece of land cast every man his stone and filled it, and they stopped every well of water, and felled every good tree, until they left only the stones at Kirhareseth; and the slingers went about it, and smote it. |
KJV | And they beat down the cities, and on every good piece of land cast every man his stone, and filled it; and they stopped all the wells of water, and felled all the good trees: only in Kirharaseth left they the stones thereof; howbeit the slingers went about it, and smote it. {only in…: Heb. until he left its stones in Kirharaseth} |
Darby (FR) | et ils détruisirent les villes; et ils jetèrent chacun sa pierre dans toutes les bonnes portions de terre, et les en remplirent; et ils bouchèrent toutes les sources d'eau et abattirent tous les bons arbres,... jusqu'à ne laisser à Kir-Haréseth que ses pierres: les frondeurs l'environnèrent et la frappèrent. |
Dutch SV | De steden nu braken zij af, en een iegelijk wierp zijn steen op alle goede stukken lands, en zij vulden ze, en stopten alle waterfonteinen, en velden alle goede bomen, totdat zij in Kir-Haréseth alleen de stenen daarvan lieten overblijven; en de slingeraars omsingelden en sloegen hen. |
Persian | و شهرها را منهدم ساختند و بر هر قطعۀ زمین هركس سنگ خود را انداخته، آن را پر كردند و تمام چشمههای آب را مسدود ساختند، و تمامی درختان خوب را قطع نمودند. لكن سنگهای قیرحارَسَت را در آن واگذاشتند و فلاخناندازان آن را احاطه كرده، زدند. |
WLC | וְהֶעָרִ֣ים יַהֲרֹ֡סוּ וְכָל־חֶלְקָ֣ה טֹ֠ובָה יַשְׁלִ֨יכוּ אִישׁ־אַבְנֹ֜ו וּמִלְא֗וּהָ וְכָל־מַעְיַן־מַ֤יִם יִסְתֹּ֙מוּ֙ וְכָל־עֵֽץ־טֹ֣וב יַפִּ֔ילוּ עַד־הִשְׁאִ֧יר אֲבָנֶ֛יהָ בַּקִּ֖יר חֲרָ֑שֶׂת וַיָּסֹ֥בּוּ הַקַּלָּעִ֖ים וַיַּכּֽוּהָ׃ |
LXX | καὶ τὰς πόλεις καθεῖλον καὶ πᾶσαν μερίδα ἀγαθὴν ἔρριψαν ἀνὴρ τὸν λίθον καὶ ἐνέπλησαν αὐτὴν καὶ πᾶσαν πηγὴν ὕδατος ἐνέφραξαν καὶ πᾶν ξύλον ἀγαθὸν κατέβαλον ἕως τοῦ καταλιπεῖν τοὺς λίθους τοῦ τοίχου καθῃρημένους καὶ ἐκύκλευσαν οἱ σφενδονῆται καὶ ἐπάταξαν αὐτήν |