2. Könige 3,23 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und sie sprachen: Das ist Blut! Die Könige haben sich gewisslich aufgerieben und haben einander erschlagen; und nun zur Beute, Moab!
2. Könige 3,23 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und sie | |||
sprachen: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Das | H2088 | זה (zeh) | zeh |
ist | |||
Blut! | H1818 | דּם (dâm) | dâm |
Die | |||
Könige | H4428 | מלך (melek) | melek |
haben sich | |||
gewisslich | H2717 | חרב חרב (chârab chârêb) | chârab chârêb |
aufgerieben | H2717 | חרב חרב (chârab chârêb) | chârab chârêb |
und haben | |||
einander | [H376 H7453] | אישׁ ('îysh) ריע רע (rêa‛ rêya‛) | 'îysh rêa‛ rêya‛ |
erschlagen; | H5221 | נכה (nâkâh) | nâkâh |
und | |||
nun | H6258 | עתּה (‛attâh) | ‛attâh |
zur | |||
Beute, | H7998 | שׁלל (shâlâl) | shâlâl |
Moab! | H4124 | מואב (mô'âb) | mô'âb |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und sie sprachen: Das ist Blut! Die Könige haben sich gewisslich aufgerieben und haben einander erschlagen; und nun zur Beute, Moab! |
ELB-CSV | Und sie sprachen: Das ist Blut! Die Könige haben sich gewiss aufgerieben und haben einander erschlagen; und nun zur Beute, Moab! |
ELB 1932 | Und sie sprachen: Das ist Blut! Die Könige haben sich gewißlich aufgerieben und haben einander erschlagen; und nun zur Beute, Moab! |
Luther 1912 | und sie sprachen: Es ist Blut! Die Könige haben sich mit dem Schwert verderbt, und einer wird den anderen geschlagen haben. Hui, Moab, mache dich nun auf zur Ausbeute! |
New Darby (EN) | And they said, This is blood: the kings are entirely destroyed, and have smitten one another; and now, Moab, to the spoil! |
Old Darby (EN) | And they said, This is blood: the kings are entirely destroyed, and have smitten one another; and now, Moab, to the spoil! |
KJV | And they said, This is blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil. {slain: Heb. destroyed} |
Darby (FR) | Et ils dirent: C'est du sang! Ces rois se sont certainement détruits et se sont frappés l'un l'autre; et maintenant, Moab, au butin! |
Dutch SV | En zij zeiden: Dit is bloed; de koningen hebben voorzeker zich met het zwaard verdorven, en hebben de een den ander verslagen; nu dan aan den buit, gij Moabieten! |
Persian | و گفتند: «این خون است، پادشاهان البته مقاتله كرده، یكدیگر را كشتهاند؛ پس حال ای موآبیان به غنیمت بشتابید.» |
WLC | וַיֹּֽאמְרוּ֙ דָּ֣ם זֶ֔ה הָחֳרֵ֤ב נֶֽחֶרְבוּ֙ הַמְּלָכִ֔ים וַיַּכּ֖וּ אִ֣ישׁ אֶת־רֵעֵ֑הוּ וְעַתָּ֥ה לַשָּׁלָ֖ל מֹואָֽב׃ |
LXX | καὶ εἶπαν αἷμα τοῦτο τῆς ῥομφαίας ἐμαχέσαντο οἱ βασιλεῖς καὶ ἐπάταξαν ἀνὴρ τὸν πλησίον αὐτοῦ καὶ νῦν ἐπὶ τὰ σκῦλα μωαβ |