2. Könige 17,13 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und der HERR zeugte gegen Israel und gegen Juda durch alle Propheten, alle Seher, indem er sprach: Kehrt um von euren bösen Wegen und beobachtet meine Gebote, meine Satzungen, nach dem ganzen Gesetz, das ich euren Vätern geboten und das ich euch gesandt habe durch meine Knechte, die Propheten.
2. Könige 17,13 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und der | |||
HERR | H3068 | יהוה (yehôvâh) | yehôvâh |
zeugte gegen | |||
Israel | H3478 | ישׂראל (yiώrâ'êl) | yiώrâ'êl |
und gegen | |||
Juda | H3063 | יהוּדה (yehûdâh) | yehûdâh |
durch | H3027 | יד (yâd) | yâd |
alle | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
Propheten, | H5030 | נביא (nâbîy') | nâbîy' |
alle | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
Seher, | H2374 | חזה (chôzeh) | chôzeh |
indem er | |||
sprach: | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
Kehrt | H7725 | שׁוּב (shûb) | shûb |
um | H7725 | שׁוּב (shûb) | shûb |
von | H4480 | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) | min minnîy minnêy |
euren | |||
bösen | H7451 | רעה רע (ra‛ râ‛âh) | ra‛ râ‛âh |
Wegen | H1870 | דּרך (derek) | derek |
und beobachtet meine | |||
Gebote, | H4687 | מצוה (mitsvâh) | mitsvâh |
meine | |||
Satzungen, | H2708 | חקּה (chûqqâh) | chûqqâh |
nach dem | |||
ganzen | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
Gesetz, | H8451 | תּרה תּורה (tôrâh tôrâh) | tôrâh tôrâh |
das | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
ich euren | |||
Vätern | H1 | אב ('âb) | 'âb |
geboten | H6680 | צוה (tsâvâh) | tsâvâh |
und | |||
das | H834 | אשׁר ('ăsher) | 'ăsher |
ich euch | |||
gesandt | H7971 | שׁלח (shâlach) | shâlach |
habe | |||
durch | H3027 | יד (yâd) | yâd |
meine | |||
Knechte, | H5650 | עבד (‛ebed) | ‛ebed |
die | |||
Propheten. | H5030 | נביא (nâbîy') | nâbîy' |
[?] | H5749 | עוּד (‛ûd) | ‛ûd |
[?] | H8104 | שׁמר (shâmar) | shâmar |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und der HERR zeugte gegen {O. warnte} Israel und gegen Juda durch alle Propheten, alle Seher, indem er sprach: Kehrt um von euren bösen Wegen und beobachtet meine Gebote, meine Satzungen, nach dem ganzen Gesetz, das ich euren Vätern geboten und das ich euch gesandt habe durch meine Knechte, die Propheten. |
ELB-CSV | Und der HERR warnte Israel und Juda durch alle Propheten, alle Seher, indem er sprach: Kehrt um von euren bösen Wegen und haltet meine Gebote, meine Satzungen, nach dem ganzen Gesetz, das ich euren Vätern geboten und das ich euch gesandt habe durch meine Knechte, die Propheten. |
ELB 1932 | Und Jehova zeugte gegen {O. warnte} Israel und gegen Juda durch alle Propheten, alle Seher, indem er sprach: Kehret um von euren bösen Wegen und beobachtet meine Gebote, meine Satzungen, nach dem ganzen Gesetz, das ich euren Vätern geboten, und das ich euch gesandt habe durch meine Knechte, die Propheten. |
Luther 1912 | und wenn der HERR bezeugte in Israel und Juda durch alle Propheten und Schauer und ließ ihnen sagen: Kehret um von euren bösen Wegen und haltet meine Gebote und Rechte nach allem Gesetz, das ich euren Vätern geboten habe und das ich zu euch gesandt habe durch meine Knechte, die Propheten: |
New Darby (EN) | And Jehovah testified against Israel and against Judah, by all the prophets, all the seers, saying, Turn from your evil ways, and keep my commandments, my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you through my servants the prophets. |
Old Darby (EN) | And Jehovah testified against Israel and against Judah, by all the prophets, all the seers, saying, Turn from your evil ways, and keep my commandments, my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you through my servants the prophets. |
KJV | Yet the LORD testified against Israel, and against Judah, by all the prophets, and by all the seers, saying, Turn ye from your evil ways, and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by my servants the prophets. {by: Heb. by the hand of} |
Darby (FR) | Et l'Éternel rendit témoignage contre Israël et contre Juda par tous les prophètes, tous les voyants, disant: Détournez-vous de vos mauvaises voies; et gardez mes commandements, mes statuts, selon toute la loi que j'ai commandée à vos pères et que je vous ai envoyée par mes serviteurs les prophètes. |
Dutch SV | Als nu de HEERE tegen Israël en tegen Juda, door den dienst van alle profeten, van alle zieners, betuigd had, zeggende: Bekeert u van uw boze wegen en houdt Mijn geboden, en Mijn inzettingen, naar al de wet, die Ik uw vaderen geboden heb, en die Ik tot u door de hand van Mijn knechten, de profeten, gezonden heb; |
Persian | و خداوند به واسطۀ جمیع انبیا و جمیع رائیان بر اسرائیل و بر یهودا شهادت میداد و میگفت: «از طریقهای زشت خود بازگشت نمایید و اوامر و فرایض مرا موافق تمامی شریعتی كه به پدران شما امر فرمودم و به واسطۀ بندگان خود، انبیا نزد شما فرستادم، نگاه دارید،» |
WLC | וַיָּ֣עַד יְהוָ֡ה בְּיִשְׂרָאֵ֣ל וּבִיהוּדָ֡ה בְּיַד֩ כָּל־ [נְבִיאֹו כ] (נְבִיאֵ֨י ק) כָל־חֹזֶ֜ה לֵאמֹ֗ר בוּ מִדַּרְכֵיכֶ֤ם הָֽרָעִים֙ וְשִׁמְרוּ֙ מִצְוֹתַ֣י חֻקֹּותַ֔י כְּכָ֨ל־הַתֹּורָ֔ה אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתִי אֶת־אֲבֹֽתֵיכֶ֑ם וַֽאֲשֶׁר֙ שָׁלַ֣חְתִּי אֲלֵיכֶ֔ם בְּיַ֖ד עֲבָדַ֥י הַנְּבִיאִֽים׃ |
LXX | καὶ διεμαρτύρατο κύριος ἐν τῷ ισραηλ καὶ ἐν τῷ ιουδα ἐν χειρὶ πάντων τῶν προφητῶν αὐτοῦ παντὸς ὁρῶντος λέγων ἀποστράφητε ἀπὸ τῶν ὁδῶν ὑμῶν τῶν πονηρῶν καὶ φυλάξατε τὰς ἐντολάς μου καὶ τὰ δικαιώματά μου καὶ πάντα τὸν νόμον ὃν ἐνετειλάμην τοῖς πατράσιν ὑμῶν ὅσα ἀπέστειλα αὐτοῖς ἐν χειρὶ τῶν δούλων μου τῶν προφητῶν |