2. Chronika 14,6 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Und er sprach zu Juda: Lasst uns diese Städte bauen und Mauern ringsum machen und Türme, Tore und Riegel. Noch ist das Land vor uns, denn wir haben den HERRN, unseren Gott, gesucht; wir haben ihn gesucht, und er hat uns Ruhe geschafft ringsumher. Und so bauten sie, und es gelang ihnen.
2. Chronika 14,6 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Und er | |||
sprach | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
zu | |||
Juda: | H3063 | יהוּדה (yehûdâh) | yehûdâh |
Lasst uns | |||
diese | H428 | אלּה ('êlleh) | 'êlleh |
Städte | H5892 | עיר ער עיר (‛îyr ‛âr ‛âyar) | ‛îyr ‛âr ‛âyar |
bauen | H1129 | בּנה (bânâh) | bânâh |
und | |||
Mauern | H2346 | חומה (chômâh) | chômâh |
ringsum | H5437 | סבב (sâbab) | sâbab |
machen und | |||
Türme, | H4026 | מגדּלה מגדּל (migdâl migdâlâh) | migdâl migdâlâh |
Tore | H1817 | דּלת (deleth) | deleth |
und | |||
Riegel. | H1280 | בּריח (berîyach) | berîyach |
Noch | H5750 | עד עוד (‛ôd ‛ôd) | ‛ôd ‛ôd |
ist das | |||
Land | H776 | ארץ ('erets) | 'erets |
vor | H6440 | פּנים (pânîym) | pânîym |
uns, | |||
denn | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
wir haben den | |||
HERRN, | H3068 | יהוה (yehôvâh) | yehôvâh |
unseren | |||
Gott, | H430 | אלהים ('ĕlôhîym) | 'ĕlôhîym |
gesucht; | H1875 | דּרשׁ (dârash) | dârash |
wir haben ihn | |||
gesucht, | H1875 | דּרשׁ (dârash) | dârash |
und er hat uns | |||
Ruhe | H5117 | נוּח (nûach) | nûach |
geschafft | H5117 | נוּח (nûach) | nûach |
ringsumher. | [H4480 H5439] | מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy) סביבה סביב (sâbîyb sebîybâh) | min minnîy minnêy sâbîyb sebîybâh |
Und so | |||
bauten | H1129 | בּנה (bânâh) | bânâh |
sie, und es | |||
gelang | H6743 | צלח צלח (tsâlach tsâlêach) | tsâlach tsâlêach |
ihnen. |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Und er sprach zu Juda: Lasst uns diese Städte bauen und Mauern ringsum machen und Türme, Tore und Riegel. Noch ist das Land vor uns, denn wir haben den HERRN, unseren Gott, gesucht; wir haben ihn gesucht, und er hat uns Ruhe geschafft ringsumher. Und so bauten sie, und es gelang ihnen. |
ELB-CSV | Und er sprach zu Juda: Lasst uns diese Städte bauen und Mauern ringsum machen und Türme, Tore und Riegel. Noch ist das Land vor uns, denn wir haben den HERRN, unseren Gott, gesucht; wir haben ihn gesucht, und er hat uns Ruhe verschafft ringsumher. Und so bauten sie, und es gelang ihnen. |
ELB 1932 | Und er sprach zu Juda: Laßt uns diese Städte bauen, und Mauern ringsum machen und Türme, Tore und Riegel; noch ist das Land vor uns, denn wir haben Jehova, unseren Gott, gesucht; wir haben ihn gesucht, und er hat uns Ruhe geschafft ringsumher. Und so bauten sie, und es gelang ihnen. |
Luther 1912 | 5 Und er baute feste Städte in Juda, weil das Land still und kein Streit wider ihn war in denselben Jahren; denn der HERR gab ihm Ruhe. |
New Darby (EN) | And he built fortified cities in Judah, for the land had rest, and he had no war in those years; because Jehovah had given him rest. |
Old Darby (EN) | And he built fortified cities in Judah, for the land had rest, and he had no war in those years; because Jehovah had given him rest. |
KJV | And he built fenced cities in Judah: for the land had rest, and he had no war in those years; because the LORD had given him rest. |
Darby (FR) | Et il bâtit des villes fortes en Juda, car le pays était tranquille, et il n'eut point de guerre pendant ces années-là, car l'Éternel lui donna du repos. |
Dutch SV | Daartoe bouwde hij vaste steden in Juda; want het land was stil, en er was geen oorlog in die jaren tegen hem, dewijl de HEERE hem rust gaf. |
Persian | و شهرهای حصاردار در یهودا بنا نمود زیرا كه زمین آرام بود و در آن سالها كسی با او جنگ نكرد چونكه خداوند او را راحت بخشید. |
WLC | וַיִּ֛בֶן עָרֵ֥י מְצוּרָ֖ה בִּיהוּדָ֑ה כִּֽי־שָׁקְטָ֣ה הָאָ֗רֶץ וְאֵין־עִמֹּ֤ו מִלְחָמָה֙ בַּשָּׁנִ֣ים הָאֵ֔לֶּה כִּֽי־הֵנִ֥יחַ יְהוָ֖ה לֹֽו׃ |
LXX | καὶ εἶπεν τῷ ιουδα οἰκοδομήσωμεν τὰς πόλεις ταύτας καὶ ποιήσωμεν τείχη καὶ πύργους καὶ πύλας καὶ μοχλοὺς ἐν ᾧ τῆς γῆς κυριεύσομεν ὅτι καθὼς ἐξεζητήσαμεν κύριον θεὸν ἡμῶν ἐξεζήτησεν ἡμᾶς καὶ κατέπαυσεν ἡμᾶς κυκλόθεν καὶ εὐόδωσεν ἡμῖν |