1. Samuel 29,4 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Aber die Fürsten der Philister wurden zornig über ihn, und die Fürsten der Philister sprachen zu ihm: Schicke den Mann zurück, dass er an seinen Ort zurückkehre, wohin du ihn bestellt hast, und dass er nicht mit uns in den Kampf hinabziehe und uns nicht zum Widersacher werde im Kampf; denn womit könnte der sich angenehm machen bei seinem Herrn? Nicht mit den Köpfen dieser Männer?
1. Samuel 29,4 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Aber die | |||
Fürsten | H8269 | שׂר (ώar) | ώar |
der | |||
Philister | H6430 | פּלשׁתּי (pelishtîy) | pelishtîy |
wurden | |||
zornig | H7107 | קצף (qâtsaph) | qâtsaph |
über | H5921 | על (‛al) | ‛al |
ihn, und die | |||
Fürsten | H8269 | שׂר (ώar) | ώar |
der | |||
Philister | H6430 | פּלשׁתּי (pelishtîy) | pelishtîy |
sprachen | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
zu ihm: | |||
Schicke | H7725 | שׁוּב (shûb) | shûb |
den | |||
Mann | H376 | אישׁ ('îysh) | 'îysh |
zurück, | H7725 | שׁוּב (shûb) | shûb |
dass er | |||
an | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
seinen | |||
Ort | H4725 | מקמה מקומה מקם מקום (mâqôm mâqôm meqômâh meqômâh) | mâqôm mâqôm meqômâh meqômâh |
zurückkehre, | H7725 | שׁוּב (shûb) | shûb |
wohin | [H834 H8033] | אשׁר ('ăsher) שׁם (shâm) | 'ăsher shâm |
du ihn | |||
bestellt | H6485 | פּקד (pâqad) | pâqad |
hast, und dass er | |||
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
mit | H5973 | עם (‛im) | ‛im |
uns in den | |||
Kampf | H4421 | מלחמה (milchâmâh) | milchâmâh |
hinabziehe | H3381 | ירד (yârad) | yârad |
und uns | |||
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
zum | |||
Widersacher | H7854 | שׂטן (ώâţân) | ώâţân |
werde | H1961 | היה (hâyâh) | hâyâh |
im | |||
Kampf; | H4421 | מלחמה (milchâmâh) | milchâmâh |
denn | |||
womit | H4100 | מה מ־ מ־ מה מה (mâh mah mâ ma meh) | mâh mah mâ ma meh |
könnte | |||
der | H2088 | זה (zeh) | zeh |
sich | |||
angenehm | H7521 | רצה (râtsâh) | râtsâh |
machen | H7521 | רצה (râtsâh) | râtsâh |
bei | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
seinem | |||
Herrn? | H113 | אדן אדון ('âdôn 'âdôn) | 'âdôn 'âdôn |
Nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
mit den | |||
Köpfen | H7218 | ראשׁ (rô'sh) | rô'sh |
dieser | H1992 | המּה הם (hêm hêmmâh) | hêm hêmmâh |
Männer? | H582 | אנושׁ ('ĕnôsh) | 'ĕnôsh |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Aber die Fürsten der Philister wurden zornig über ihn, und die Fürsten der Philister sprachen zu ihm: Schicke den Mann zurück, dass er an seinen Ort zurückkehre, wohin du ihn bestellt hast, und dass er nicht mit uns in den Kampf hinabziehe und uns nicht zum Widersacher werde im Kampf; denn womit könnte der sich angenehm machen bei seinem Herrn? Nicht mit den Köpfen dieser Männer? |
ELB-CSV | Aber die Fürsten der Philister wurden zornig über ihn, und die Fürsten der Philister sprachen zu ihm: Schicke den Mann zurück, damit er an seinen Ort zurückkehre, wohin du ihn bestellt hast, und damit er nicht mit uns in den Kampf hinabziehe und uns nicht zum Widersacher werde im Kampf; denn womit könnte der sich angenehm machen bei seinem Herrn? Nicht mit den Köpfen dieser Männer? |
ELB 1932 | Aber die Fürsten der Philister wurden zornig über ihn, und die Fürsten der Philister sprachen zu ihm: Schicke den Mann zurück, daß er an seinen Ort zurückkehre, wohin du ihn bestellt hast, und daß er nicht mit uns in den Streit hinabziehe und uns nicht zum Widersacher werde im Streite; denn womit könnte der sich angenehm machen bei seinem Herrn? nicht mit den Köpfen dieser Männer? |
Luther 1912 | Aber die Fürsten der Philister wurden zornig auf ihn und sprachen zu ihm: Lass den Mann umkehren und an seinem Ort bleiben, dahin du ihn bestellt hast, dass er nicht mit uns hinabziehe zum Streit und unser Widersacher werde im Streit. Denn woran könnte er seinem Herrn größeren Gefallen tun als an den Köpfen dieser Männer? |
New Darby (EN) | But the princes of the Philistines were wroth with him; and the princes of the Philistines said to him, Make the man return, that he may go again to his place where ŷou have appointed him, that he go not down with us to the battle, that in the battle he be not an adversary to us; for with what should this fellow reconcile himself to his master? should it not be with the heads of these men? |
Old Darby (EN) | But the princes of the Philistines were wroth with him; and the princes of the Philistines said to him, Make the man return, that he may go again to his place where thou hast appointed him, that he go not down with us to the battle, that in the battle he be not an adversary to us; for wherewith should this fellow reconcile himself to his master? should it not be with the heads of these men? |
KJV | And the princes of the Philistines were wroth with him; and the princes of the Philistines said unto him, Make this fellow return, that he may go again to his place which thou hast appointed him, and let him not go down with us to battle, lest in the battle he be an adversary to us: for wherewith should he reconcile himself unto his master? should it not be with the heads of these men? |
Darby (FR) | Et les chefs des Philistins se mirent en colère contre lui, et les chefs des Philistins lui dirent: Renvoie cet homme, et qu'il retourne en son lieu, là où tu l'as établi, et qu'il ne descende pas avec nous à la bataille, afin qu'il ne soit pas notre adversaire dans la bataille; car comment celui-là se rendrait-il agréable à son seigneur, sinon avec les têtes de ces hommes-ci? |
Dutch SV | Doch de oversten der Filistijnen werden zeer toornig op hem, en de oversten der Filistijnen zeiden tot hem: Doe den man wederkeren, dat hij tot zijn plaats wederkere, waar gij hem besteld hebt, en dat hij niet met ons aftrekke in den strijd, opdat hij ons niet tot een tegenpartijder worde in den strijd; want waarmede zou deze zich bij zijn heer aangenaam maken? Is het niet met de hoofden dezer mannen? |
Persian | اما سرداران فلسطینیان بر وی غضبناك شدند، و سرداران فلسطینیان او را گفتند: «این مرد را باز گردان تا به جایی كه برایش تعیین كرده ای برگردد، و با ما به جنگ نیاید، مبادا در جنگ دشمن ما بشود؛ زیرا این كس با چه چیز با آقای خود صلح كند؟ آیا نه با سرهای این مردمان؟ |
WLC | וַיִּקְצְפ֨וּ עָלָ֜יו שָׂרֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים וַיֹּ֣אמְרוּ לֹו֩ שָׂרֵ֨י פְלִשְׁתִּ֜ים הָשֵׁ֣ב אֶת־הָאִ֗ישׁ וְיָשֹׁב֙ אֶל־מְקֹומֹו֙ אֲשֶׁ֣ר הִפְקַדְתֹּ֣ו שָׁ֔ם וְלֹֽא־יֵרֵ֤ד עִמָּ֙נוּ֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה וְלֹא־יִֽהְיֶה־לָּ֥נוּ לְשָׂטָ֖ן בַּמִּלְחָמָ֑ה וּבַמֶּ֗ה יִתְרַצֶּ֥ה זֶה֙ אֶל־אֲדֹנָ֔יו הֲלֹ֕וא בְּרָאשֵׁ֖י הָאֲנָשִׁ֥ים הָהֵֽם׃ |
LXX | καὶ ἐλυπήθησαν ἐπ' αὐτῷ οἱ στρατηγοὶ τῶν ἀλλοφύλων καὶ λέγουσιν αὐτῷ ἀπόστρεψον τὸν ἄνδρα εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ οὗ κατέστησας αὐτὸν ἐκεῖ καὶ μὴ ἐρχέσθω μεθ' ἡμῶν εἰς τὸν πόλεμον καὶ μὴ γινέσθω ἐπίβουλος τῆς παρεμβολῆς καὶ ἐν τίνι διαλλαγήσεται οὗτος τῷ κυρίῳ αὐτοῦ οὐχὶ ἐν ταῖς κεφαλαῖς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων |